Drop field / half height

tfroescher at gmx.de tfroescher at gmx.de
Mon Feb 23 07:58:01 CET 2004


Hi,

"drop field / half height"
drop every other field and keep half height.

Das ist aus der Manpage von transcode entnommen.

Bilder im Interlaced Verfahren haben anstatt 25fps, 50Hz. Allerdings
wird jedes Bild nur mit der halben Zeilenzahl gespeichert.
1. Bild: 1,3,5,.. Zeile
2. Bild: 2,4,6... Zeile

Beim Abspielen muessen diese Halbbilder zu einem Bild zusammengesetzt
werden. 
Wenn die Bilder mit 25fps aufgenommen wurden, sind die Halbbilder
indentisch, und muessen nur zusammengefügt werden. Sind die Bilder mit
50fps aufgenommen kann sich ein Halbbild vom anderen unterscheiden, die
Zeilen passen nicht zusammen. 

Jetzt muß durch deinterlacing ein ganzes Bild gemacht werden.
z.b durch Interpolation, weglassen eines Halbbildes, ...

Bei Drop field /half height wird immer ein Halbbild weggelassen und das
andere Halbbild als "ganzes" interpretiert, was dann zur halben
Zeilenzahl führt (und noch hochskaliert werden muß).

Ein bekannte Übersetzung dafür kenne ich nicht.
Vielleicht 
"Halbbild basierend"
"Halbbild Verfahren" (beschreibt eher das Interlacing und nicht
De-Interlacing)

Gruß
Thomas
Sebastian Trueg <trueg at k3b.org> schrieb am 21.02.2004, 20:15:32:
> ich habe keine ahnung. Das habe ich nicht gemacht.
> ich schicke es mal an thomas weiter.
> 
> 
> On Saturday 21 February 2004 19:15, Stephan Johach wrote:
> > Hallo Thomas!
> >
> > Ich setze mal Sebastian Trueg in den Verteiler, er wird uns
> > sicherlich als Programmautor am ehesten erleuchten können.
> >
> > Sebastian, wir diskutieren gerade in der deutschen Übesetzerliste die
> > Übersetzung des Begriffs
> >
> > 	Drop field/ Half Height
> >
> > Wir sind uns nicht sicher, was das genau bedeutet, sind aber im Zweifel,
> > ob die derzeitige Übersetzung mit
> >
> > 	Zwischenfeld/Halbe Höhe
> >
> > überhaupt korrekt ist. Wäre nett, wenn Du uns hierzu etwas sagen könntest.
> >
> > Den Rest der vorangegangenen Mails lasse ich mal absichtlich dran hängen.
> >
> > Gruß,
> > Stephan
> >
> > Am Samstag, 21. Februar 2004 17:17 schrieb Thomas Reitelbach:
> > > Am Samstag, 21. Februar 2004 16:24 schrieb Stephan Johach:
> > > > Am Samstag, 21. Februar 2004 15:09 schrieb Thomas Reitelbach:
> > > > > Ich suche gerade nach eine möglichst kurzen und dennoch
> > > > > verständlichen Übersetzung zu "Drop Field/Half height".
> > > > > Zu finden unter: K3b -> Menü Extras -> Video kodieren -> Drop down
> > > > > Menü zu "Deinterlace-Modus".
> > > > >
> > > > > Zur Zeit wird der String mit "Zwischenfeld/ Halbe Höhe" übersetzt.
> > > > > Kürzer wäre einfach nur "Zwischenfelder", ich weis aber nicht ob das
> > > > > dann noch verständlich ist weil ich die Materie des Deinterlacens
> > > > > nicht so gut drauf habe ;-)
> > > >
> > > > Dazu kann ich leider wenig sagen, ich verstehe bei beiden Varianten
> > > > nur Bahnhof. Ein Grund, warum ich bei k3b das Korrekturlesen immer
> > > > wieder aufschiebe. :)
> > >
> > > ;-)
> > >
> > > > Was genau macht man mit dem Dropfield? Wird irgendwas (ein Video)
> > > > darauf fallengelassen? Vielleicht fällt jemandem etwas ein, wenn man
> > > > die genaue Funktion kennt.
> > >
> > > Die Grundsätzliche Thematik hier ist das deinterlacen eines Videos, also
> > > aus zwei Halbzeilen-Bildern ein vollständiges Bild zu errechnen.
> > > Wie der "Drop field/half height" deinterlace-modus funktioniert weis ich
> > > leider auch nicht, ich kann nur vermuten, dass dabei die leeren Zeilen
> > > entfernt werden (-> drop field) und das Video daher die nur die halbe
> > > Höhe hat. Wenn das allerdings die tatsächliche Funktionsweise ist, dann
> > > ist die bisherige Übersetzung wohl eh falsch, den was hat das löschen von
> > > Zeilen mit "Zwischenfeldern" zu tun?
> > >
> > > > P.S.: Ist das jetzt schon eine Begriffsdiskussion? Höre ich da ein
> > > > Räuspern im Hintergrund? ...
> > >
> > > Ich glaube bevor wir diesen Begriff diskutieren können, müssen wir
> > > erstmal wissen was er überhaupt bedeutet damit wir etwas haben worüber
> > > wir diskutieren können *g*
> > > Ich schlage vor, wenn ich in den Zustand der Deinterlacing-Erleuchtung
> > > aufgesteige, übertrage ich meine Erkenntnisse ins Forum und starte eine
> > > Diskussion ;-)
> > >
> > > Grüße,
> > > Thomas R.
--


More information about the kde-i18n-de mailing list