Drei verbesserbare Übersetzungen in KDE-3.3.1

Patrick Trettenbrein patrick.trettenbrein at gmx.net
Wed Dec 15 18:24:05 CET 2004


Am Mittwoch, 15. Dezember 2004 18:17 schrieben Sie:
> > So gesehen hast du recht, aber dort steht: "Status: Inaktiv (Aufträge
> > werden angenommen)". Ich denke nicht, das man es in diesem Zusammenhang
> > mißverstehen kann oder?
>
> Wie gesagt, ich habe das Missverständnis bei einem User selbst
> mitbekommen. Er dachte der Drucker sei defekt oder würde nicht richtig
> erkannt. Das Einstellen von Druckaufträgen in die Warteschleife wäre
> dann ja immer noch möglich, wenn auch nicht sehr sinnvoll.
>
> mfG,
>
> Moritz

OK, ich gebe mich geschlagen - so gesehen ist es wirklich mißverständlich. Man 
müsste dann zwischen "unbeschäftigt" und "untätig" wählen. Wobei ich 
persönlich hier für "bereit" wäre. Das kennen auch Windows Umsteiger und es 
ist am einfachsten und unmißverständlichsten.

Patrick
-- 
Patrick Trettenbrein - patrick.trettenbrein at kdemail.net
GnuPG fingerprint: 312B 561F B0E9 1DB5 CE5B A9CB 831A 1994 E9A3 0010
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20041215/e7e9ccee/attachment.pgp


More information about the kde-i18n-de mailing list