Re: Drei verbesserbare Übersetzungen in KDE-3.3. 1

Martin Derungs martin.de at web.de
Wed Dec 15 16:53:35 CET 2004


Hallöle,

german translators <kde-i18n-de at kde.org> schrieb am 15.12.04 17:04:46:

> 1. Das "Systemüberwachung"-applet für Kicker meldet im mouse over:
> "CPU: 91% nicht ausgelastet"
>   Besser wäre m.E. "CPU: 91% frei bzw. unbenutzt"

Das wäre deshalb nicht besser, weil die CPU ein Gerät ist und nicht etwa ein Speicherbereich, von welchem Teile tatsächlich frei sein können im Sinne von "unbelegt" oder "leer, unbenutzt". Die CPU "arbeitet" und hat eine höhere oder niedrigere "Aufgabenlast". Daher trifft der Begriff der Auslastung die Sache genau.
"Unausgelastet" wäre sprachlich vielleicht ein bisschen eleganter als "nicht ausgelastet".

> 2. Bei manchen Passwortabfragen (z.B. root-Passwort bei 
> Druckereinstellung, bestimmte Webseiten etc.) Kann man unten ankreuzen:
> "[] Passwort beibehalten"
> Das ist klar eine Fehlübersetzung, da man das Passwort hier gar nicht 
> ändern kann. Gemeint ist wohl:
> "[] Passwort merken"

Wenn das wirklich gemeint ist, ja, "merken" ist dann treffender und verständlicher.

> 
> 3. Bei der Druckeranzeige in kprinter sowie im 
> kcontrol-Konfigurierungsmodul behaupten die Drucker "inaktiv" zu sein. 
> Gemeint ist aber wohl "unbeschäftigt". Ein neuerer Linux-Konvertit 
> dachte der Drucker wäre defekt!

Statt "inaktiv" ist mir auch schon begegnet "gelangweilt" (ich glaube in Webmin). Lustig. 
Ich habe mit "inaktiv" keine Probleme. Unter Windows heisst der Status aber "bereit", oder? Das ist ja eigentlich das, was der Benutzer wissen muss. Der Druckerverwalter hingegen sollte wissen, ob ein Drucker gerade druckt oder nichts tut (=inaktiv ist) - wenn der Drucker verwendet wird, dann sollte er ihn z.B. nicht gerade löschen oder umkonfigurieren...


Gruss, Martin





More information about the kde-i18n-de mailing list