ÜbersetzungDigikam
Marco Wegner
mail at marcowegner.de
Sun Jun 1 12:34:46 CEST 2003
On Sunday 01 June 2003 10:41, Stephan Johach wrote:
> Hallo Sven!
>
> cc an Marco Wegner, der da sicherlich fundierter antworten
> kann.
Nun, ich versuch's zumindest mal... Obwohl Stephan im Prinzip schon fast alles
erwähnt hat.
KBabel selbst liest nur PO-Dateien ein, in denen wirklich keine Informationen
stehen, wo im Programm dieser spezielle Text dann später auftauchen wird. Das
kann ein Menüpunkt in der Menüleiste oder in einem Popup-Menü sein, aber eben
auch nur eine Meldung, die in der Statusleiste erscheint.
Weiterhin ist es wichtig zu wissen, dass auch gar nicht alle Texte eines
Programms in der dazu gehörigen PO-Datei zum Übersetzen auftauchen. Zum
Beispiel wirst Du "&Open..." gewöhnlich nicht zu übersetzen haben, selbst
wenn das Programm einen entsprechenden Menüpunkt besitzt. Solche weit
verbreiteten Sachen werden nur einmal zentral übersetzt und dann immer wieder
verwendet. Von diesem Accelerator wüsste KBabel dann auch nichts.
Du kannst ja wirklich mal einen entsprechenden Wishlist-Eintrag vornehmen. Wir
werden dann auf der KBabel-ML darüber diskutieren müssen, ob es machbar ist
und sich der Aufwand lohnt...
Viele Grüße,
Marco
> Am Sonntag, 1. Juni 2003 00:11 schrieb Sven Burmeister:
> > Stephan Johach wrote:
> > > Hallo Sven!
> > >
> > > Am Samstag, 31. Mai 2003 17:49 schrieb Sven Burmeister:
> > >>Warum gibt KBabel eigentlich keine Fehlermeldung aus, wenn das
> > >>vordefinierte &A von Ansicht nochmals verwendet wurde? Wäre mir beinahe
> > >>passiert.
> > >
> > > Weil KBabel keine Ahnung hat ob und welche Einträge später in Dialogen
> > > oder Menüs zu Überschneidungen führen.
> >
> > Naja, die, die in der Übersetzung selbst definiert werden sollte es
> > wissen können und dazu noch die Standard-Tastenkürzel der Sprache
> > einzubauen klingt auch nicht weit hergeholt.
>
> KBabel kennt einfach den Kontext der Texte zur Laufzeit nicht.
> Es liest einfach nur eine Datei, in der zwei Textstrings vorhanden sind.
> Einer für den Orginaltext und einer, in dem die Übersetzung steht.
> Desweiteren steht dort die Quelltextzeile. Aber KBabel kann
> weder C++ parsen noch kennt es die Klassen von QT/KDE.
> Bei Windows-Resourcen ginge das ja noch, da dort die Dialogtext
> innerhalb einer Resource definiert sind, aber anhand von .po-Files
> auf das Laufzeitverhalten zu schließen ...
>
> Wenn das so einfach wäre, hätten wir nicht DrClash. Der erkennt
> Konflikte auch nur im laufenden Programm. Ich denke, Coolo wird schon
> wissen, was da möglich ist. Desgleichen die KBabel Entwickler. Aber
> Du kannst gerne einen Wishlist-Item generieren und auf die Reaktion
> warten. Oder selbst diese Funktionalität implementieren.
>
> Gruß,
> Stephan
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: signature
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20030601/76e432fc/attachment.bin
More information about the Kde-i18n-de
mailing list