ÜbersetzungDigikam

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Sun Jun 1 11:41:28 CEST 2003


Hallo Sven!

cc an Marco Wegner, der da sicherlich fundierter antworten
kann.

Am Sonntag, 1. Juni 2003 00:11 schrieb Sven Burmeister:
> Stephan Johach wrote:
> > Hallo Sven!
> >
> > Am Samstag, 31. Mai 2003 17:49 schrieb Sven Burmeister:
> >>Warum gibt KBabel eigentlich keine Fehlermeldung aus, wenn das
> >>vordefinierte &A von Ansicht nochmals verwendet wurde? Wäre mir beinahe
> >>passiert.
> >
> > Weil KBabel keine Ahnung hat ob und welche Einträge später in Dialogen
> > oder Menüs zu Überschneidungen führen.
>
> Naja, die, die in der Übersetzung selbst definiert werden sollte es
> wissen können und dazu noch die Standard-Tastenkürzel der Sprache
> einzubauen klingt auch nicht weit hergeholt.

KBabel kennt einfach den Kontext der Texte zur Laufzeit nicht. 
Es liest einfach nur eine Datei, in der zwei Textstrings vorhanden sind.
Einer für den Orginaltext und einer, in dem die Übersetzung steht.
Desweiteren steht dort die Quelltextzeile. Aber KBabel kann
weder C++ parsen noch kennt es die Klassen von QT/KDE.
Bei Windows-Resourcen ginge das ja noch, da dort die Dialogtext
innerhalb einer Resource definiert sind, aber anhand von .po-Files
auf das Laufzeitverhalten zu schließen ...

Wenn das so einfach wäre, hätten wir nicht DrClash. Der erkennt 
Konflikte auch nur im laufenden Programm. Ich denke, Coolo wird schon 
wissen, was da möglich ist. Desgleichen die KBabel Entwickler. Aber 
Du kannst gerne einen Wishlist-Item generieren und auf die Reaktion 
warten. Oder selbst diese Funktionalität implementieren.

Gruß,
Stephan

-- 
http://www.wormsalt.de



More information about the Kde-i18n-de mailing list