CD-Funktion: wie übersetzen?

Martin Derungs kde-i18n-de@mail.kde.org
Mon, 17 Feb 2003 11:53:24 +0100


> ich stell mir grad die Frage, ob man 'Multisession' vieleicht mit
> 'Multisitzung' oder so übersetzen sollte/könnte.
> Bis jetzt blieb es so stehen... Mich würde dazu Eure Meinung interessieren.

Hallo Christoph,

ja, bitte eröffne für jeden Begriff ein neues Thema im Online-Forum; dies 
hätte eigentlich auch für die vielen Begriffe aus k3b geschehen sollen, die 
Diskussion war nicht ganz einfach und sollte vielleicht später zum Nachlesen 
verfügbar sein.

Ich gebe dort dann gerne nochmal meinen Senf ein ;-)

Multisession:  Hat m.E. mit "Sitzung" im gewöhnlichen Sinne eigentlich nichts 
zu tun. Ein und dieselbe wiederbeschreibbare CD wird eben mehrmals verwendet: 
Heute brenne ich ein paar Daten drauf, und morgen in einer zweiten "Sitzung" 
weitere Daten. Dies kann ich tun, solange die CD noch nicht voll ist.
Entscheidend ist aber, dass das Brennprogramm sich sowohl die betreffende 
CD-RW als auch den jeweils letzten Brennvorgang merkt. Es kann dann z.B. alle 
Daten in dem zuletzt verwendeten Quellverzeichnis mit dem Inhalt der CD 
abgleichen und *automatisch* gelöschte Dateien aus der CD-Zusammenstellung 
entfernen sowie neue oder geänderte darin aufnehmen. (So kenne ich es von 
Nero).
Genauer wäre somit vielleicht "für mehrere Brennvorgänge" oder kürzer 
"Mehrfachbrennen" oder so (passend zum Kontext).

Gruß
Martin