Doku-Übersetzung

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Tue Dec 23 12:59:44 CET 2003


Hallo zusammen!

Wir hängen bei der Doku ziemlich zurück. Es wäre prima, wenn der
ein oder andere sich noch bereit erklären würde, das ein oder andere
Modul durchzusehen. Wenn ich das richtig verstanden habe, werden
Dokus, in denen fuzzies oder unübersetzte Teile enthalten sind, nicht
neu generiert. Frank, Thomas stimmt das?

In vielen Dokus sind nur wenige Strings hinzugekommen, vielfach Entities, die 
man nur noch mit Ctrl-SPACE übernehmen muss.

Der Rest ist ein bißchen Friemelarbeit, läßt sich aber nicht wegzaubern.

Ich arbeite momentan ausschließlich in kdebase, wobei ich Korrekturlesen
mit Übersetzen kombiniere. Es wäre prima, wenn zumindest der ein oder
andere Betreuer eines Paketes sein(e) Lieblingsprogramm(e) übernehmen 
könnte. 

Und damit keine Missverständnisse aufkommen: ich trage mich (im Dokument)
nicht als Übersetzer ein, wenn ich eine Doku gegenlese und ggf. korrigiere. Es
braucht also niemand Angst zu haben, dass seine Mühen verloren
gehen. Ich tauche allerdings in den po-Dateien als Last Translator auf,
woran man ganz gut erkennen kann, dass ich es korrekturgelesen 
habe und wem man ggf. eine böse Mail schicken darf. :)

Was mir beim Korrigieren aufgefallen ist: wir verwenden häufig
wild durcheinander die persönliche Ansprache ("Sie erreichen diesen Dialog 
über den Knopf OK.") und die unpersönliche ("Man erreicht diesen Dialog über 
den Knopf OK."). Das liegt auch meist an der Vorlage.

Ich wäre dafür, dass wir versuchen bei der Übersetzung konsequent den Anwender 
persönlich (also per Sie) anzusprechen, auch wenn die wörtliche Übersetzung 
anders lautet. Es klingt IMHO freundlicher und ist zumindest bei den 
professionellen Handbüchern (u.a. HP-Laserjet), die ich hier habe, 
durchgehend so gehandhabt.

Ansonsten schonmal schöne Feiertage!

Gruß,
Stephan


-- 
http://www.wormsalt.de



More information about the kde-i18n-de mailing list