Wrong use of plural form in kopete?
Malte Starostik
malte at kde.org
Tue Dec 16 00:22:31 CET 2003
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi,
kopete/chatwindow/chatview.cpp:541 reads
setStatus ( i18n( "%1 is typing a message", "%1 are typing a message",
typingList.count() ).arg( statusTyping ) );
which looks like a wrong use of i18n()'s plural form feature. Not sure though,
maybe it's just a wrong translation in kde-i18n-de?
w/o translation, the message reads "<name> is typing a message" or "<name1>,
<name2>, ...<namen> are typing a message", where nameX are the names of the
contacts currently typing, right?
In the German translation, the message reads "<name> Person schreibt gerade
eine Nachricht"/"<name1>, <name2>, ...<namen> Personen schreiben gerade eine
Nachricht" ("<name> person is typing a message"/"<name1>, <name2>, ...<namen>
persons are typing a message"), note the bogus "person(s)" in there.
Apparently the translator understood the message to read "One person is typing
a message" vs. "<count> persons are typing a message", which is AFAIK the
correct situation in which to use this form of i18n().
Now, assuming the use of this i18n() variant as pasted above is okay and only
the translation is wrong, it's still suboptimal when there is more than one
person typing (how to trigger this so I can check?): IMHO it doesn't look
exactly pretty to write "alice, bob are typing a message". Shouldn't that be
"alice and bob are typing a message" and "alice, bob, and fred are typing a
message" instead? Or is that Germish? Do we need a new i18n() variant for
enumerations? :-)
Cheers,
Malte
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQE/3kI7VDF3RdLzx4cRAgbrAKDKAtcWb9YbqLD/1OGEny8KZ9H9hACgg/7A
6gTV9CwOMVyUv6+hqqhUUBs=
=YnOn
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the kde-i18n-de
mailing list