Neu in der Gruppe
Thomas Diehl
thd at kde.org
Thu Apr 24 10:28:15 CEST 2003
Am Donnerstag, 24. April 2003 09:17 schrieb Uwe Neumann:
> ich habe gestern die Mailingliste zur deutschen Übersetzung abonniert
> und würde gerne bei den offenen Punkten helfen. Leider ist bis heute nix
> eingegangen.
Was meinst du "mit nichts eingegangen"? Soweit ich sehe, hast du versehentlich
an Claudiu Costin geschrieben, und der hat dir auch geantwortet. Was mich
betrifft, kann die Reaktionszeit im Moment schon mal etwas länger sein als
ein, zwei Tage.
> Mein technischer Background ist IT /
> elektrotechnisch. Ich arbeite als Programmierer/Projektleiter. und
> programmiere in verschiedenen Sprachen (C, VB, Assembler). Auf diesem
> Wege möchte ich meine Kenntnisse in KDE/LINUX ein wenig verbessern, um
> später an einem Projekt wie z.B. KDE mitprogrmmieren zu können. Ich
> denke das dies ein geeigneter Weg zum Einstieg ist.
Ich will natürlich keine Übersetzungshilfe abschmettern. Besonders für
KOffice und die Extragear-Programme können wir da sicher bald jemand
gebrauchen. Aber ich bin ein bisschen skeptisch, wie weit es das mit der
Übersetzung für dich wirklich bringt. Relevante Kenntnisse fürs Programmieren
kriegst du auf dem Weg jedenfalls nicht. Und die Einarbeitung in das ganze
Drumrum der Übersetzung (Umgebung, Tools, Sprachgebrauch) ist dermaßen
aufwendig, dass es sich eigentlich nicht lohnt, wenn mans nur als kurzes
Durchgangsstadium ansieht.
Am besten kuckst du dir mal in Ruhe die deutschen Teamseiten durch
(http://i18n.kde.org/teams/de/). Und wenn du dann wirklich einsteigen willst,
kannst gerne erstmal irgendwas in Extragear machen.
> Es wäre nett, wenn mit jemand helfen könnte eine Arbeit zu finden. Am
> besten wäre es, wenn ich irgendetwas parallel mit einem anderen,
> erfahrenen User, ausarbeiten kann.
Das normale Verfahren ist, dass Übersetzer ihre Sachen an den jeweiligen
Paketbetreuer (für utils, multimedia usw.) schicken bzw. an mich, wir uns das
durchkucken, ggf. korrigieren und dann in CVS einspielen. Das ist zunächst
immer mit einigem Hin und Her verbunden, bis alles klar ist (weswegen man
eben beiderseits das Gefühl haben sollte, dass es nicht nur eine einmalige
Sache ist). Je früher der andere dann selbständig arbeitet und je geringer
der Korrekturaufwand wird, desto besser natürlich.
Gruß,
Thomas
--
KDE translation: http://i18n.kde.org
Deutsche KDE-Uebersetzung: http://i18n.kde.org/teams/de
More information about the Kde-i18n-de
mailing list