Professionalitaet und Einheitlichkeit

Andreas Kunadt kde-i18n-de@mail.kde.org
Sat, 12 Oct 2002 18:55:46 +0200


Hallo,

obwohl jetzt kurz vor dem Freeze vielleicht nicht der richtige Zeitpunkt=20
dafuer ist, moechte ich mich trotzdem einmal zum Thema Professionalitaet=20
und Einheitlichkeit aeu=DFern, ohne jmd. zu nahe kommen zu wollen:

Bei der Nachbearbeitung von bereits vorhandenen Uebersetzungen sind mir=20
drei Dinge besonders aufgefallen:

1) Es gibt sehr oft uneinheitliche Uebersetzungen (oftmals sogar in ein u=
nd=20
der selben PO).
Dabei tritt am haeufigsten das "Bindestrich-Problem" auf. Laut dt.=20
Uebersetzer Homepage sollten diese ja mit "Problem mit Bindestrichen"=20
uebersetzt werden, was aber sicher in den meisten einfach zu lang ist,=20
oder zu mechanisch klingt.
Daher sollte sich doch eine gewisse Faustregel finden lassen, wann man=20
Worte einfach aneinander haengt und wann der Bindestrich rein soll. Auch=20
eine Datenbank mit solchen zusammengesetzten Begriffen (z.B. als reine=20
ASCII-Datei) waere denkbar.

2) Einige Uebersetzungen erscheinen mir noch zu technisch. Zwar sollen di=
e=20
Uebersetzungen sowohl Anfaenger als auch Profis ansprechen, aber meiner=20
Meinung nach sind doch die Anfaenger das eigentliche Klientel. Die meiste=
n=20
Profis koennen Englisch oder brauchen keine KDE-Uebersetzung, da sie alle=
s=20
aus den manpages und info-Texten lesen.
Hingegen ist es fuer die Anfaenger schon wichtiger von z.B. "Einstellung"=
=20
statt "Konfiguration" zu sprechen.
Ziel unserer Arbeit ist doch nicht zuletzt auch die Verbreitung vom KDE i=
m=20
deutschsprachigem Raum. Und das zielt eben auf Linux-Neulinge ab. Um Linu=
x=20
und KDE im Heimbereich zu verbreiten ist es doch wichtig, saemtliche=20
Systemeinstellungen anfaengerfreundlich zu beschreiben, da das Linux ja=20
meist als Einzelplatzsystem zum Einsatz kommt und die Leute es selbst=20
einstellen muessen (Benutzer=3DSystemverwalter).

3) Aus o.g. Gruenden empfinde ich es auch als wichtig, nicht zu locker zu=
=20
uebersetzen. Waehrend meiner Uebersetzungstaetigkeit habe ich schon=20
haeufig gestaunt, was denn der Author eigentlich mit der Nachricht/Doku=20
sagen wollte (im Vgl. mit der dt. Uebersetzung). Die bewaehrete=20
"Uebersetzerregel": 'So nah am Original wie moeglich, so frei wie noetig'=
=20
hat wohl auch bei unserer Arbeit Bedeutung.

Bitte versteht diese Mail nicht als Angriff/Beleidigung/Besserwisserei.
Bedingt durch die verteilte Arbeit und das Internet als einzige=20
Kommunikationsplattform ist es sicherlich schwer, Aspekte der=20
Einheitlichkeit/Professionalitaet zu beachten. Aber man kann es wenigsten=
s=20
versuchen.

Kritik, Zuspruch und/oder Meinungsaustausch ist durchaus erwuenscht.

Viele Grue=DFe
Andreas