Re: Traducció de "slideshow"
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Fri May 5 11:42:20 BST 2023
El 4/5/23 a les 20:25, Orestes Mas ha escrit:
> El dijous, 4 de maig de 2023, a les 16:24:57 CEST, Josep M. Ferrer va
> escriure:
>> El 4/5/23 a les 14:12, Aleix Pol ha escrit:
>>> Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.
>> La recomanació del Termcat és traduir "slideshow" per «presentació de
>> diapositives», i és el terme que es fa servir a la majoria de les
>> traduccions al català. A més, caldria trobar una traducció comuna per
>> "slide", que ara per ara, és «dispositiva».
> Sap greu que institucions com el Termcat no siguin sensibles a provar
> d'ajustar-se al màxim a la longitud del mot anglès original (sense pervertir-
> ne el sentit, és clar). Això estalviaria molts maldecaps als traductors.
En general, el Termcat recull els usos d'un terme, triant el que
consideren més adient fent-lo "oficial", o proposant-ne un de nou. De
tant en tant ens envien consultes, i nosaltres tenim l'oportunitat de
donar la nostra opinió.
Crec que en aquest cas concret (slideshow) es van recollir els casos
s'ús, i es va arribar a la conclusió que la millor traducció era
«presentació de diapositives».
Com a cas curiós, i pel francès, el Termcat
(https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/NDExNDkzMA%3D%3D) recull
dues traduccions:
fr diaporama
fr présentation de diapositives
I els nostres companys de l'equip de traducció francès utilitzen
l'alternativa curta («diaporama»), com a mínim a l'aplicació Gwenview.
Però no conec cap alternativa semblant en català, i que sigui d'ús general.
Josep M. Ferrer
>>> "Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?
>> Segurament seria entenedor en molts contextos. Però després ens trobem
>> en frases com:
>>
>> Rewrite Image Quality Sorter algorithms and Photo Focus Information
>> Extraction, Aesthetic Detection to classify images using deep learning
>> model,
>> Slideshow and Presentation tools improvement
>>
>> Com es pot veure, en la mateixa frase concorren "slideshow" i
>> "presentation". Si traduïm "slideshow" com a «presentació», com hauríem
>> de traduir "presentacion"?
> En opinió meva, i en aquest cas concret, es podrien fondre perfectament els 2
> termes en un de únic perquè essencialment són sinònims i diferenciar-los no
> veig que aporti res a l'usuari.
>
> Orestes
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230505/d9f56857/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list