<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 4/5/23 a les 20:25, Orestes Mas ha
      escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:19521509.S5jmCGFbvJ@oersted">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">El dijous, 4 de maig de 2023, a les 16:24:57 CEST, Josep M. Ferrer va 
escriure:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">El 4/5/23 a les 14:12, Aleix Pol ha escrit:
</pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.
</pre>
        </blockquote>
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">La recomanació del Termcat és traduir "slideshow" per «presentació de
diapositives», i és el terme que es fa servir a la majoria de les
traduccions al català. A més, caldria trobar una traducció comuna per
"slide", que ara per ara, és «dispositiva».
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Sap greu que institucions com el Termcat no siguin sensibles a provar 
d'ajustar-se al màxim a la longitud del mot anglès original (sense pervertir-
ne el sentit, és clar). Això estalviaria molts maldecaps als traductors.</pre>
    </blockquote>
    <p>En general, el Termcat recull els usos d'un terme, triant el que
      consideren més adient fent-lo "oficial", o proposant-ne un de nou.
      De tant en tant ens envien consultes, i nosaltres tenim
      l'oportunitat de donar la nostra opinió.</p>
    <p>Crec que en aquest cas concret (slideshow) es van recollir els
      casos s'ús, i es va arribar a la conclusió que la millor traducció
      era «presentació de diapositives».</p>
    <p>Com a cas curiós, i pel francès, el Termcat
      (<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/NDExNDkzMA%3D%3D">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/NDExNDkzMA%3D%3D</a>)
      recull dues traduccions: <br>
    </p>
    <p>fr  diaporama<br>
      fr  présentation de diapositives<br>
    </p>
    <p>I els nostres companys de l'equip de traducció francès utilitzen
      l'alternativa curta («diaporama»), com a mínim a l'aplicació
      Gwenview. <br>
    </p>
    <p>Però no conec cap alternativa semblant en català, i que sigui
      d'ús general.</p>
    <p>Josep M. Ferrer<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite" cite="mid:19521509.S5jmCGFbvJ@oersted">
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre class="moz-quote-pre" wrap="">"Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?
</pre>
        </blockquote>
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Segurament seria entenedor en molts contextos. Però després ens trobem
en frases com:

Rewrite Image Quality Sorter algorithms and Photo Focus Information
Extraction, Aesthetic Detection to classify images using deep learning
model,
Slideshow and Presentation tools improvement

Com es pot veure, en la mateixa frase concorren "slideshow" i
"presentation". Si traduïm "slideshow" com a «presentació», com hauríem
de traduir "presentacion"?
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">En opinió meva, i en aquest cas concret, es podrien fondre perfectament els 2 
termes en un de únic perquè essencialment són sinònims i diferenciar-los no 
veig que aporti res a l'usuari.

Orestes


</pre>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>