Re: Traducció de "slideshow"
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Thu May 4 11:43:11 BST 2023
El 2/5/23 a les 19:36, Orestes Mas ha escrit:
> Cap objecció per part meva, però potser algun dia les comunitats de
> traductors haurien de plantejar-se si té algun sentit mantenir termes
> com "diapositives" o "transparències" quan el que es fa amb un
> ordinador no és ni una cosa ni l'altra (normalment es projecta una
> pantalla) i aviat les noves generacions no tindran les referències
> culturals adients per entendre aquests termes.
>
> Orestes
Estic d'acord amb tu que cal plantejar-se el manteniment d'aquests
termes i altres que ja no tenen la seva funció original o bé han afegit
funcions noves.
Però per altra banda, el terme «diapositives» encara s'empra per
anomenar cadascuna de les pàgines d'una presentació. I el més trist de
tot és que cada vegada hi ha més gent que les anomena "slides".
Veurem com evoluciona tot plegat...
Salut,
Josep M. Ferrer
>
>
>
>
> El 1 de maig de 2023 18:53:59 CEST, "Antoni Bella Pérez"
> <antonibella5 at yahoo.com> ha escrit:
>
>
> Hola,
>
> Aquesta és una de les primeres que sabíem com estaba però a la
> llista es va preferir així.
>
> Per mi endavant.
>
> Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
> On dg., d’abr. 30, 2023 at 17:55, Josep M. Ferrer
> <txemaq at saragata.net> wrote:
>
> Bon dia,
>
> avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow",
> que a KDE en català el tenim com a «passi de diapositives» no
> és correcta: el mot «passi» en català té altres significats:
>
>
> passi^1
>
> m.[RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es
> llegeix o es canta en la litúrgia de la setmana santa.
>
>
> passi^2
>
> m.[ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret,
> espectacle o local, sense restriccions, o per a circular d’un
> lloc a un altre amb un mitjà de transport.
>
>
> El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès
> "pass", però no per traduir "slideshow" per «passi de
> diapositives».
>
> Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a
> «presentació de diapositives».
>
> Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les
> traduccions de "slideshow" per «presentació de diapositives» i
> elimino els «passi de dispositives»?
>
> Salut,
>
> Josep M. Ferrer
>
>
>
>
> --
> Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail. Disculpeu la
> brevetat.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230504/43ff71ab/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list