Fwd: l10n-kf5/ca/messages
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Mon Feb 13 16:10:29 GMT 2023
El 13/2/23 a les 10:34, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
> Hola,
>
> "És el segon cop que passa": En serio? Qualsevol diria que s'han
> intentat incloure d'amagat.
Jo només he escrit el que està escrit. No he atribuït cap intencionalitat.
>
> El problema esdevé TS o HS (les sigles), i respectivament. Segueixo
> sense veure aquesta reducció a només l'hora, si fos així ja no
> s'empraria "time".
Traducció de "time": en català es pot traduir de moltes maneres, segons
el context. És cert que el més habitual és «temps», però també hi ha
altres traduccions més apropiades en català. Per exemple:
- Playground time: hora del pati (i no temps de pati)
- Payed by time: cobrar per hores (i no cobrar per temps)
- Time zone: zona horària (o potser millor «fus horari»)
En el cas d'un programa d'astronomia com el KStars, i quan es parla o
defineix el concepte abstracte "Sidereal time", és correcte anomenar-ho
«Temps sideral». Però quan aquest concepte es concreta en una xifra
determinada (p. ex. "Sidereal time: HH:MM") s'hauria de traduir com a
«Hora sidèria: HH:MM». Un altre exemple: "Local time: HH:MM" s'hauria de
traduir com a «Hora local: HH:MM» i no pas «Temps local: HH:MM».
Segurament, quan a la documentació del KStars es defineixin conceptes
teòrics relacionats amb "Time", caldrà traduir-ho per «Temps» (p. ex
"Sidereal time" -> «Temps sideri»). Per contra, a la IU els mots "Time"
s'haurien de traduir com a «Hora» quan siguin xifres concretes.
Espero haver-me explicat bé. Durant aquesta setmana intentaré revisar la
traducció de "Time" al KStars, i comprovar si quadren amb aquesta
explicació.
>
> En astrofotografia no hi ha cap problema per a usar el terme local,
> altra cosa serà que estem pallocs alhora de determinar si "frame" és
> fotograma o marc (cal estar atents en cada matèria).
En astrofotografia són fotogrames, segur. Tot i que ara tot és digital.
Salut,
Josep M.
>
> Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230213/4c021098/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list