<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">El 13/2/23 a les 10:34, Antoni Bella
Pérez ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:481721878.1074311.1676280885582@mail.yahoo.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div id="yiv5531362128">
<div>
<div><br>
</div>
Hola,
<div><br clear="none">
</div>
<div> "És el segon cop que passa": En serio? Qualsevol diria
que s'han intentat incloure d'amagat.<br clear="none">
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
Jo només he escrit el que està escrit. No he atribuït cap
intencionalitat.<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:481721878.1074311.1676280885582@mail.yahoo.com">
<div id="yiv5531362128">
<div>
<div>
<div><br clear="none">
</div>
<div> El problema esdevé TS o HS (les sigles), i
respectivament. Segueixo sense veure aquesta reducció a
només l'hora, si fos així ja no s'empraria "time".</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>Traducció de "time": en català es pot traduir de moltes maneres,
segons el context. És cert que el més habitual és «temps», però
també hi ha altres traduccions més apropiades en català. Per
exemple:</p>
<p>- Playground time: hora del pati (i no temps de pati)<br>
</p>
<p>- Payed by time: cobrar per hores (i no cobrar per temps)<br>
</p>
<p>- Time zone: zona horària (o potser millor «fus horari»)</p>
<p>En el cas d'un programa d'astronomia com el KStars, i quan es
parla o defineix el concepte abstracte "Sidereal time", és
correcte anomenar-ho «Temps sideral». Però quan aquest concepte es
concreta en una xifra determinada (p. ex. "Sidereal time: HH:MM")
s'hauria de traduir com a «Hora sidèria: HH:MM». Un altre exemple:
"Local time: HH:MM" s'hauria de traduir com a «Hora local: HH:MM»
i no pas «Temps local: HH:MM».</p>
<p>Segurament, quan a la documentació del KStars es defineixin
conceptes teòrics relacionats amb "Time", caldrà traduir-ho per
«Temps» (p. ex "Sidereal time" -> «Temps sideri»). Per contra,
a la IU els mots "Time" s'haurien de traduir com a «Hora» quan
siguin xifres concretes.</p>
<p>Espero haver-me explicat bé. Durant aquesta setmana intentaré
revisar la traducció de "Time" al KStars, i comprovar si quadren
amb aquesta explicació.</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:481721878.1074311.1676280885582@mail.yahoo.com">
<div id="yiv5531362128">
<div>
<div>
<div><br clear="none">
</div>
<div> En astrofotografia no hi ha cap problema per a usar
el terme local, altra cosa serà que estem pallocs alhora
de determinar si "frame" és fotograma o marc (cal estar
atents en cada matèria).</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>En astrofotografia són fotogrames, segur. Tot i que ara tot és
digital.</p>
<p>Salut,</p>
<p>Josep M.<br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:481721878.1074311.1676280885582@mail.yahoo.com">
<div id="yiv5531362128">
<div>
<div>
<div><br clear="none">
</div>
<div> Toni<br clear="none">
<br clear="none">
<div id="yiv5531362128ymail_android_signature"><a
rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect"
id="yiv5531362128ymail_android_signature_link"
target="_blank"
href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature"
moz-do-not-send="true">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div>
<br clear="none">
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</body>
</html>