Unificar termes: "commit" i "checkout"

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Wed Feb 1 21:43:49 GMT 2023


Hola llista!

he vist que, en el context dels gestors de control de versions (CVS, 
SVN, Git, etc.), a les traduccions de KDE al català tenim diverses 
traduccions pels termes "commit" i "checkout".

Per exemple, "commit" el traduïm com a: publicar/publicació, entrega, 
cometre/comissió,...; "checkout" el traduïm com a obtenir/obtenció, 
entrega, baixa/baixada, descàrrega, agafar,...

Cal dir que part de la culpa en aquest desgavell és meva, ja que quan 
vaig traduir el programa Gitklient (és un frontal per al Git) vaig 
seguir la mateixa terminologia que la traducció del Git [1] al català, 
per a evitar incoherències entre els textos de la IU i els del programa 
subjacent. Aquesta traducció del Git utilitza «cometre/comissió» per 
traduir "commit" i «agafar» per a traduir "checkout".

Hi ha altres coses inquietants, com que «entrega» es fa servir tant per 
a traduir "commit" com "checkout".

Per tot això, crec que seria convenient unificar les traduccions dels 
dos termes "commit" i "checkout".

Personalment, no hi ha cap traducció que m'acabi de convèncer. En la 
meva opinió, la solució menys dolenta seria:

commit -> cometre/comissió

checkout -> agafar

Els principals motius per aquesta proposta és que són les traduccions 
que s'utilitzen al Git, i "commit" i «cometre/comisió» tenen una 
morfologia pròxima. També s'eviten altres termes polisèmics 
(«publicar/publicació», «baixa/baixada», etc. ) que s'utilitzen en 
altres contextos.

Com veieu aquesta proposta?


Salutacions,

Josep M. Ferrer


[1] https://github.com/Softcatala/git-po/blob/master/po/ca.po
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230201/49ea8e74/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list