Unificar termes: "commit" i "checkout"
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Wed Feb 1 21:43:49 GMT 2023
Hola llista!
he vist que, en el context dels gestors de control de versions (CVS,
SVN, Git, etc.), a les traduccions de KDE al català tenim diverses
traduccions pels termes "commit" i "checkout".
Per exemple, "commit" el traduïm com a: publicar/publicació, entrega,
cometre/comissió,...; "checkout" el traduïm com a obtenir/obtenció,
entrega, baixa/baixada, descàrrega, agafar,...
Cal dir que part de la culpa en aquest desgavell és meva, ja que quan
vaig traduir el programa Gitklient (és un frontal per al Git) vaig
seguir la mateixa terminologia que la traducció del Git [1] al català,
per a evitar incoherències entre els textos de la IU i els del programa
subjacent. Aquesta traducció del Git utilitza «cometre/comissió» per
traduir "commit" i «agafar» per a traduir "checkout".
Hi ha altres coses inquietants, com que «entrega» es fa servir tant per
a traduir "commit" com "checkout".
Per tot això, crec que seria convenient unificar les traduccions dels
dos termes "commit" i "checkout".
Personalment, no hi ha cap traducció que m'acabi de convèncer. En la
meva opinió, la solució menys dolenta seria:
commit -> cometre/comissió
checkout -> agafar
Els principals motius per aquesta proposta és que són les traduccions
que s'utilitzen al Git, i "commit" i «cometre/comisió» tenen una
morfologia pròxima. També s'eviten altres termes polisèmics
(«publicar/publicació», «baixa/baixada», etc. ) que s'utilitzen en
altres contextos.
Com veieu aquesta proposta?
Salutacions,
Josep M. Ferrer
[1] https://github.com/Softcatala/git-po/blob/master/po/ca.po
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230201/49ea8e74/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list