Traducció de "slideshow"
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Sun Apr 30 16:55:11 BST 2023
Bon dia,
avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE
en català el tenim com a «passi de diapositives» no és correcta: el mot
«passi» en català té altres significats:
passi^1
m.[RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es
canta en la litúrgia de la setmana santa.
passi^2
m.[ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle
o local, sense restriccions, o per a circular d’un lloc a un altre amb
un mitjà de transport.
El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però
no per traduir "slideshow" per «passi de diapositives».
Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a «presentació de
diapositives».
Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de
"slideshow" per «presentació de diapositives» i elimino els «passi de
dispositives»?
Salut,
Josep M. Ferrer
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230430/76486a7a/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list