<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Bon dia,</p>
<p>avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow",
que a KDE en català el tenim com a «passi de diapositives» no és
correcta: el mot «passi» en català té altres significats:</p>
<div id="Definition" class="resultDefinition">
<h2><span class="title">passi<sup>1 </sup></span><br>
</h2>
<span class="tagline">m.</span><span class="body"> <span
class="tip"> [RE] </span> </span><span class="body">Narració
evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es canta
en la litúrgia de la setmana santa.</span></div>
<p></p>
<div id="Definition" class="resultDefinition">
<h2><span class="title">passi<sup>2 </sup></span><br>
</h2>
<span class="tagline">m.</span><span class="body"> <span
class="tip"> [ED] </span> </span><span class="body">Document
que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local,
sense restriccions, o per a circular d’un lloc a un altre amb un
mitjà de transport.</span></div>
<p></p>
<p><br>
</p>
<p>El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès
"pass", però no per traduir "slideshow" per «passi de
diapositives».</p>
<p>Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a
«presentació de diapositives».</p>
<p>Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions
de "slideshow" per «presentació de diapositives» i elimino els
«passi de dispositives»?</p>
<p>Salut,</p>
<p>Josep M. Ferrer<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<p> <br>
</p>
</body>
</html>