<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Bon dia,</p>
    <p>avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow",
      que a KDE en català el tenim com a «passi de diapositives» no és
      correcta: el mot «passi» en català té altres significats:</p>
    <div id="Definition" class="resultDefinition">
      <h2><span class="title">passi<sup>1 </sup></span><br>
      </h2>
      <span class="tagline">m.</span><span class="body"> <span
          class="tip"> [RE] </span> </span><span class="body">Narració
        evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es canta
        en la litúrgia de la setmana santa.</span></div>
    <p></p>
    <div id="Definition" class="resultDefinition">
      <h2><span class="title">passi<sup>2 </sup></span><br>
      </h2>
      <span class="tagline">m.</span><span class="body"> <span
          class="tip"> [ED] </span> </span><span class="body">Document
        que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local,
        sense restriccions, o per a circular d’un lloc a un altre amb un
        mitjà de transport.</span></div>
    <p></p>
    <p><br>
    </p>
    <p>El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès
      "pass", però no per traduir "slideshow" per «passi de
      diapositives».</p>
    <p>Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a
      «presentació de diapositives».</p>
    <p>Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions
      de "slideshow" per «presentació de diapositives» i elimino els
      «passi de dispositives»?</p>
    <p>Salut,</p>
    <p>Josep M. Ferrer<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <p> <br>
    </p>
  </body>
</html>