Re: Últimes adaptacions a partir del valencià
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Wed Mar 30 20:58:07 BST 2022
El 28/3/22 a les 22:32, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
> Apunto el darrer canvi amb "això fa allò", aquest això, en català és
> superflu i és de collita meva el treure'l.
>
> Segons les nostres regles, els articles són necessaris i en fred és
> més fàcil veure els pronoms. Vés! Sempre que puc...
Hi ha una recomanació a la Guia d'estil de SC [1] en el sentit que es
recomana evitar els pronoms possessius ("your computer", "your file",
etc.) a les traduccions al català si no hi ha dubtes que l’ordinador
està parlant del nostre ordinador, del nostre fitxer, etc.
Hi ha alguna recomanació similar en alguna font reputada en que
s'indiqui que els pronoms demostratius (p. ex. «Això») són superflus i
en quins casos?
Cordialment,
Josep M. Ferrer
[1]
https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/#Pronoms_possessius
>
> Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
> On dl., de març 28, 2022 at 18:40, Josep M. Ferrer
> <txemaq at saragata.net> wrote:
>
> El 28/3/22 a les 9:33, Orestes Mas ha escrit:
> >
> > El 25 de març de 2022 20:58:54 CET, "Josep M. Ferrer"
> <txemaq at saragata.net> ha escrit:
> >>
> >> La meva proposta pel que fa a la branca "ca" és:
> >>
> >> 1) No aplicar canvis innecessaris (p. ex. electronvolt ->
> electró-volt)
> > Els canvis innecessaris són, per definició, innecessaris. La
> qüestió és que potser ens mancaria un criteri consensuat sobre què
> considerem innecessari.
> >
> > Dit això, personalment procuraria que les branques catalana i
> valenciana divergissin en el mínim nombre de llocs possible.
> Altrament estarem alimentant involuntàriament el secessionisme
> lingüístic.
>
> Totalment d'acord en que potser caldria un criteri de canvi
> innecessari,
> i que també caldria una mínima divergència possible entre la branca
> catalana i la valenciana.
>
> Potser també caldria revisar si són necessàries les dues versions
> (catalana i valenciana) de les pàgines web, per exemple:
>
> https://apps.kde.org/, https://okular.kde.org/ i altres
>
>
> >
> >
> >> 2) No atribuir canvis trivials (p. ex. afegir un article «les»
> o canvis
> >> en l'ordre nom-adjectiu). Si el canvi trivial supera els 50
> caràcters en
> >> total, llavors informem el nom de l'autor (l'Empar) a la capçalera.
> >>
> >> 3) Només afegirem el nom i correu de l'autor a qui atribuïm el
> canvi
> >> (NAME OF TRANSLATORS i EMAIL OF TRANSLATORS) si afecta més d'un
> 25% de
> >> canvis en els missatges de tot el fitxer (i no son trivials).
> >> Generalment, això ja ho fem: pràcticament mai afegim el NAME ni
> l'EMAIL
> >> dels traductors addicionals.
> > Sobre això: No té el KDE un criteri establert i unificat
> referent en quines condicions cal fer constar el nom dels autors
> d'una traducció?
> >
> > Si fos així, ens hi adherim i no caldrà que n'establim cap de
> propi...
> >
> > Orestes
> >
> Amb la meva proposta anterior, pretenia evitar la proliferació de
> canvis
> «innecessaris» i els «trivials», però veig que no resolia els
> problemes
> principals que tot seguit esmentaré.
>
> Abans de continuar amb aquest tema, una mica de context:
>
> Fins fa poc la versió valenciana es generava a partir de la versió
> catalana, aplicant-hi uns scripts que l'adaptaven a la variant
> valenciana (Surt -> Ix, Aquests -> Eixos, etc.). L'any 2019, amb la
> publicació de Lliurex (la versió de la Generalitat Valenciana per
> a la
> comunitat escolar), es va incorporar a l'equip de traducció valencià
> l'Empar, una filòloga valenciana. Tot i que va corregir alguns errors
> que hi havien, també va aplicar alguns criteris de traducció propis.
> Aquesta tasca es va fer durant alguns mesos de l'any 2019 i
> després es
> va aturar.
>
> Ara, en Toni està incorporant totes les divergències que hi havia
> a la
> branca valenciana cap a la catalana. En principi això seria una bona
> idea, ja que soluciona alguns errors de la branca catalana. El
> problema
> és que també s'incorporen canvis innecessaris (com el de
> «electronvolt»), trivials (afegir algun article «les»), i canvis
> en els
> criteris, com per exemple:
>
> - Eliminar el pronom inicial del missatges "What's this?". Per
> exemple:
>
> Original anglès: "This opens a new window just like this one with
> the current location [...]"
>
> Traducció anterior: "Això obre una finestra nova com aquesta
> amb la
> ubicació [...]"
>
> Traducció nova: "Obre una finestra nova com aquesta, amb la
> ubicació
> [...]"
>
> - Canvis per/per a que canvien el sentit de la frase. Per exemple:
>
> msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
> -msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit pel giny %2."
> +msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per al giny %2."
>
> Entenc que aquesta tasca d'incorporació dels canvis des de la variant
> valenciana a la catalana serà limitada, i que després caldrà una
> revisió
> per solucionar els errors involuntaris incorporats i ajustar als
> criteris habituals en català. Per tant, fer una llista de canvis
> «innecessaris» és poc viable, ja que n'entren de nous en cada canvi.
> Potser el que caldria és fer una revisió prèvia dels canvis a
> aplicar a
> la versió catalana.
>
> Cordialment,
>
>
> Josep M. Ferrer
>
>
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list