Re: Revisió de la traducció de «viewer»
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Tue Aug 30 12:02:32 BST 2022
El 21/8/22 a les 14:05, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
> Hola Aleix,
>
> Albert: Assenyat fer la consulta. A veure què ens aporten.
La consulta al Termcat ja la vaig fer, i el resultat era que calia
traduir "document viewer" com a «visulalitzador de documents»
>
> Visar és donar el vist i blau a un document.
Hi ha una segona entrada de «visar» al DLC:
visar^2
/1 /v. tr.[LC] Dirigir la visual (a l’indret on es vol llançar alguna
cosa). Els artillers visaren el campanar.
/2 /v. tr.[LC] Tenir en vista.
Però cap de les dues entrades és d'aplicació en el nostre context.
>
> En el segon enllaç veig Visor de mapes i la definició parla de
> programa informàtic per a veure'ls.
Sí, però el Termcat considera el «visor de mapes» un sinònim del
«visualitzador de mapes» (i només en l'àmbit SIG):
https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjgwMzY0OQ%3D%3D
Per això, la meva proposta anava per canviar tots els «visors de
documents» (incloent-hi els mapes) per «visualitzadors de documents».
Així tindríem la traducció de "document viewer" correcta segons la
definició del diccionari i del Termcat, i coherent amb la majoria
d'equips de traducció.
Ho veieu bé? Els canvis els faria jo.
Salutacions,
Josep M.
>
> Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
> On dg., d’ag. 21, 2022 at 12:28, Aleix Pol
> <aleixpol at kde.org> wrote:
> Hola,
> No sé com ho feu normalment, però jo crec que visualitzador és una
> paraula una mica estranya i no acaba d'aportar res.
> Buscant una mica per optimot i termcat, surten resultats per visor (a
> través de visar):
> https://www.termcat.cat/es/cercaterm/visor?type=basic&thematic_area=Informaci%C3%B3.%20Documentaci%C3%B3&language=ca
> <https://www.termcat.cat/es/cercaterm/visor?type=basic&thematic_area=Informaci%C3%B3.%20Documentaci%C3%B3&language=ca>
> a través d'optimot >
> https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=cerca_generica&numPagina=2&databases_avansada=&categories_avansada=&numeroResultat=&clickLink=paginacio&idHit=647720&input_cercar=visor%20document&database=TERMCAT&tipusFont=Diccionaris%20terminol%F2gics%20del%20TERMCAT&tematica=Ind%FAstria.%20Energia&idFont=647720&titol=visor&tipusCerca=cerca.tot
> <https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=cerca_generica&numPagina=2&databases_avansada=&categories_avansada=&numeroResultat=&clickLink=paginacio&idHit=647720&input_cercar=visor%20document&database=TERMCAT&tipusFont=Diccionaris%20terminol%F2gics%20del%20TERMCAT&tematica=Ind%FAstria.%20Energia&idFont=647720&titol=visor&tipusCerca=cerca.tot>
>
> Preferiria donar-vos millors URLs però sembla que cap de les dues webs
> estan gaire pensades per compartir...
>
> Aleix
>
> On Thu, Aug 18, 2022 at 8:03 PM <txemaq at saragata.net> wrote:
> >
> > Hola llista!
> >
> > He detectat que generalment traduïm "viewer" (p. ex. ¨Document
> Viewer") per «visor» (p. ex. «Visor de documents»).
> > Segons el DIEC, un «visor» [1] és un instrument òptic que
> serveix per apuntar (càmeres, armes de foc, etc.). En el nostre
> context, crec que seria preferible utilitzar el mot
> «visualitzador» [2] per traduir "viewer", ja que s'ajusta millor
> al significat original.
> >
> > Com ho veieu? Opinions a favor o en contra del canvi? Alternatives?
> >
> > Salut i bones vacances,
> >
> > Josep M. Ferrer
> >
> >
> > [1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor
> > [2] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visualitzador
> >
> >
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list