Re: Revisió de la traducció de «viewer»

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Tue Aug 30 12:02:32 BST 2022


El 21/8/22 a les 14:05, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>   Hola Aleix,
>
>   Albert: Assenyat fer la consulta. A veure què ens aporten.
La consulta al Termcat ja la vaig fer, i el resultat era que calia 
traduir "document viewer" com a «visulalitzador de documents»
>
>   Visar és donar el vist i blau a un document.

Hi ha una segona entrada de «visar» al DLC:


    visar^2

/1 /v. tr.[LC] Dirigir la visual (a l’indret on es vol llançar alguna 
cosa). Els artillers visaren el campanar.
/2 /v. tr.[LC] Tenir en vista.


Però cap de les dues entrades és d'aplicació en el nostre context.

>
>   En el segon enllaç veig Visor de mapes i la definició parla de 
> programa informàtic per a veure'ls.

Sí, però el Termcat considera el «visor de mapes» un sinònim del 
«visualitzador de mapes» (i només en l'àmbit SIG):

https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjgwMzY0OQ%3D%3D

Per això, la meva proposta anava per canviar tots els «visors de 
documents» (incloent-hi els mapes) per «visualitzadors de documents». 
Així tindríem la traducció de "document viewer" correcta segons la 
definició del diccionari i del Termcat, i coherent amb la majoria 
d'equips de traducció.

Ho veieu bé? Els canvis els faria jo.

Salutacions,

Josep M.


>
>   Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android 
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>     On dg., d’ag. 21, 2022 at 12:28, Aleix Pol
>     <aleixpol at kde.org> wrote:
>     Hola,
>     No sé com ho feu normalment, però jo crec que visualitzador és una
>     paraula una mica estranya i no acaba d'aportar res.
>     Buscant una mica per optimot i termcat, surten resultats per visor (a
>     través de visar):
>     https://www.termcat.cat/es/cercaterm/visor?type=basic&thematic_area=Informaci%C3%B3.%20Documentaci%C3%B3&language=ca
>     <https://www.termcat.cat/es/cercaterm/visor?type=basic&thematic_area=Informaci%C3%B3.%20Documentaci%C3%B3&language=ca>
>     a través d'optimot >
>     https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=cerca_generica&numPagina=2&databases_avansada=&categories_avansada=&numeroResultat=&clickLink=paginacio&idHit=647720&input_cercar=visor%20document&database=TERMCAT&tipusFont=Diccionaris%20terminol%F2gics%20del%20TERMCAT&tematica=Ind%FAstria.%20Energia&idFont=647720&titol=visor&tipusCerca=cerca.tot
>     <https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=cerca_generica&numPagina=2&databases_avansada=&categories_avansada=&numeroResultat=&clickLink=paginacio&idHit=647720&input_cercar=visor%20document&database=TERMCAT&tipusFont=Diccionaris%20terminol%F2gics%20del%20TERMCAT&tematica=Ind%FAstria.%20Energia&idFont=647720&titol=visor&tipusCerca=cerca.tot>
>
>     Preferiria donar-vos millors URLs però sembla que cap de les dues webs
>     estan gaire pensades per compartir...
>
>     Aleix
>
>     On Thu, Aug 18, 2022 at 8:03 PM <txemaq at saragata.net> wrote:
>     >
>     > Hola llista!
>     >
>     > He detectat que generalment traduïm "viewer" (p. ex. ¨Document
>     Viewer") per «visor» (p. ex. «Visor de documents»).
>     > Segons el DIEC, un «visor» [1] és un instrument òptic que
>     serveix per apuntar (càmeres, armes de foc, etc.). En el nostre
>     context, crec que seria preferible utilitzar el mot
>     «visualitzador» [2] per traduir "viewer", ja que s'ajusta millor
>     al significat original.
>     >
>     > Com ho veieu? Opinions a favor o en contra del canvi? Alternatives?
>     >
>     > Salut i bones vacances,
>     >
>     > Josep M. Ferrer
>     >
>     >
>     > [1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor
>     > [2] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visualitzador
>     >
>     >
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list