Re: Traducció de "Sorry"

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Tue Sep 21 17:59:48 BST 2021


El 21/9/21 a les 13:29, Manuel Tortosa ha escrit:
> Una idea... En aquest cas el missatge sembla ser el desenvolupador 
> demanant disculpes per una possible errada o per una restricció, per 
> tant un "Disculpeu, error intern." Semblaria respectar l'objectiu 
> original del sorry..

Si fem cas a la Guia de Softcatalà de no traduir el "Sorry" dels 
missatges llargs d'error, aquest missatge el traduirem com a "Error 
intern". I així s'evita «humanitzar» la interfície màquina-persona.

El problema està quan al missatge a traduir només hi ha "Sorry" o bé és 
el nom d'un quadre de missatge ('Sorry' message box). Aplicant el teu 
suggeriment quedaria «Disculpeu» o «Quadre de missatge "Disculpeu"» que 
aporta poca informació a l'usuari. Per això la meva proposta de traduir 
exclusivament aquesta casos per «Atenció» o «Quadre de missatge 
"Atenció"» com a forma d'alertar a l'usuari d'un possible problema.

Salutacions,

Josep M.

>
> El mar., 21 sept. 2021 9:35, Sebastià Pla i Sanz <sps at sastia.com 
> <mailto:sps at sastia.com>> escribió:
>
>     Bon dia,
>
>     El 20/9/21 a les 19:29, Josep M. Ferrer ha escrit:
>     > 2) Els ordinadors/programes no tenen sentiments, per tant, no poden
>     > sentir (ni saber greu, ni lamentar-ho, ni acompanyar en el
>     sentiment,...)
>
>     D'acord que els ordinadors no tenen sentiments, no com les
>     impressores
>     que, com sap tothom, són intrínsecament malvades. ;-)
>
>     Jo ho veig d'una altra manera: no és l'ordinador el qui expressa un
>     sentiment, sinó el programador que ha escrit el codi. Anticipa les
>     possibles errades o problemes que es poden produir en l'execució
>     del seu
>     codi i manifesta el seu greu en no haver pogut efectuar-se l'operació
>     volguda.
>
>     Quan usem un programa establim una certa comunicació amb el
>     programador
>     que l'ha escrit. Semblant a la que establim amb un escriptor quan
>     llegim
>     el seus llibres. Seria un cas semblant al de l'obra d'art. Un
>     quadre no
>     te sentiments, és un objecte inanimat. Però sí que transmet
>     sentiments,
>     els sentiments del pintor que l'ha pintat.
>
>     Només volia expressar un altre punt de vista.
>
>     Gràcies!
>     Sebastià
>
>     -- 
>     Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
>     que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
>                        Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list