Quatre propostes de millora

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Thu Nov 11 08:49:54 GMT 2021


El 11/11/21 a les 6:10, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> El dimecres, 10 de novembre de 2021, a les 20:23:02 CET, Josep M. Ferrer va
> escriure:
>> Hola, Toni,
>>
>>
>> en primer lloc, espero que el trasllat de casa estigui anant bé. És una
>> situació estressant, però al final val la pena.
>    Vaig fent però ja estic de tornada ;-)
>
>> He estat fent una feina de revisió de les traduccions a partir dels
>> informes de SC, i tinc quatre propostes per millorar la qualitat de les
>> traduccions:
>>
>>
>> 1) Traducció de "Under (FDL|GPL|CC|... terms [of a license])"
>>
>> A KDE ho traduïm literalment per «sota». «Sota» té diversos significats
>> segons el diccionari, però cap d'ells s'ajusta al compliment de les
>> clàusules d'una llicència.
>> En aquest context, "under" s'hauria de traduir per «d'acord amb» o «segons».
>> Afecta a diverses traduccions, però també a les entitats de la
>> documentació:
>> https://invent.kde.org/frameworks/kdoctools/-/tree/master/src/customization
>> /ca/entities
>>
>> Per cert, en aquest context "terms" s'hauria de traduir per «clàusules»
>> (o «condicions»), no per «termes».
>    Val, cerco un exemple i apunto tot seguit que no s'escapi res:
>
> **en:** This program is licensed under the terms of the GNU Lesser General
> Public License.
> **ca:** Aquest programa està llicenciat sota els termes de la Llicència
> Pública Menys General de GNU.
> **canvi a:** Aquest programa està llicenciat d'acord amb les clàusules de la
> Llicència Pública Menys General de GNU.
>
>    Crec que emprar el terme «seguint» podria tenir efectes legals
> indesitjables. En el seu dia s'emprava «sota» arreu per aquest mateix motiu.

Crec que així és molt més correcte en català.

>    **NOTA:** amb aquest canvi també esmenaré els teus crèdits (Ma. -> M.)
>
>    Quedaria així, si vols canviar el correu avisa:
>
> <!ENTITY traductor.JosepM.Ferrer	'<othercredit
> role="translator"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</
> surname><affiliation><address><email>txemaq at gmail.com</email></address></
> affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>'>
> <!ENTITY revisor.JosepM.Ferrer		'<othercredit
> role="reviewer"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</
> surname><affiliation><address><email>txemaq at gmail.com</email></address></
> affiliation><contrib>Revisor</contrib></othercredit>'>
> <!ENTITY revisor.JosepMa.Ferrer		'<othercredit
> role="reviewer"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</
> surname><affiliation><address><email>txemaq at gmail.com</email></address></
> affiliation><contrib>Revisor</contrib></othercredit>'>
>
> <!ENTITY credits.JosepM.Ferrer		'Josep M. Ferrer
> <email>txemaq at gmail.com</email>'>
> <!ENTITY credits.JosepMa.Ferrer		'Josep M. Ferrer
> <email>txemaq at gmail.com</email>'>
>
>    Una vegada ho confirmis, esperarem l'alliberament dels propers Frameworks amb
> aquests canvis i quan els projectes relacionats passin a dependre d'aquesta
> versió es podrà fer el canvi en els fitxers kexi.po, kmymoney.po i
> kmymoney_credits.po (mal que em pesi, això segur que serà en els KF6).

El que podem fer és mantenir el nom de l'entitat, i canviar només el seu 
contingut, així no hi ha afectació amb les versions de les biblioteques:

<!ENTITY traductor.JosepMa.Ferrer	'<othercredit
role="translator"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</
surname><affiliation><address><email>txemaq at gmail.com</email></address></
affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>'>
<!ENTITY revisor.JosepMa.Ferrer		'<othercredit
role="reviewer"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</
surname><affiliation><address><email>txemaq at gmail.com</email></address></
affiliation><contrib>Revisor</contrib></othercredit>'>

<!ENTITY credits.JosepMa.Ferrer		'Josep M. Ferrer
<email>txemaq at gmail.com</email>'>

Canviar el nom de les entitats és un terrabastall que no val la pena.

>
>> 2) Traducció de "Formatting"/"Formatted"
>>
>> A KDE a vegades ho traduïm per «formatat». Però «formatat» no existeix
>> al diccionari.
>> Sí que existeix «formatació»: Acció de formatar; l’efecte
>> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=formatació).
>> I «formatar» és: Donar (a un disc informàtic) una estructura que permeti
>> escriure-hi dades i llegir-les
>> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=formatar).
>>
>> Per tant, «formatar» i «formatació» només es poden aplicar en el cas de
>> donar format a un disc (dur, disquet, CD/DVD, etc.), però no en altres
>> contextos.
>> El "formatting" d'un text caldria traduir-lo per «format» o «donar
>> format» (p. ex. estils, tipus de lletra, etc.).
>    Estic d'acord. I això que acabo d'entregar canvis al KDevelop que hi estan
> relacionats -seguia la memòria de traducció-.
Llavors, si et sembla, faig una revisió del "formatting" a totes les 
traduccions, tant la IGU com la DOC.
>
>> 3) Traducció de "Demosaicing"
>>
>> A KDE (digiKam i Krita) ho traduïm per «reconstrucció».
>>
>> https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing
>> A demosaicing (also de-mosaicing, demosaicking or debayering) algorithm
>> is a digital image process used to reconstruct a full color image from
>> the incomplete color samples output from an image sensor overlaid with a
>> color filter array (CFA). It is also known as CFA interpolation or color
>> reconstruction.
>>
>> Segons la wikipèdia, l'hauriem de traduir per «reconstrucció de color» o
>> «interpolació CFA».
>>
>> Tanmateix, el Termcat i altres equips de traducció usen «desfer un mosaic»:
>>
>> https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/demosaicing?type=basic
>> desfer un mosaic
>>
>>       ca  desfer un mosaic, v intr
>>       es  desmosaicar
>>       en  demosaick, to
>>
>> <Disciplines cartogràfiques > Fotogrametria>
>> Definició
>> Interpolar els valors dels píxels veïns en cada píxel d'una imatge
>> després de l'aplicació del filtre de Bayer en un sensor CCD.
>>
>> En la meva opinió, hauríem de traduir "demosaicing" per «desfer un
>> mosaic», d'acord amb el que recomana el Termcat, i amb coherència a la
>> resta d'equips de traducció. Si això no convenç, podríem mantenir la
>> traducció actual afegint «reconstrucció de color».
>>
>>
>> 4) Traducció de "Sharp/Unsharp" (normalment "mask unsharp"):
>>
>> A KDE (digiKam i Krita) ho traduïm per «enfoc/desenfoc».
>>
>> «Enfoc» no existeix al diccionari (és la primera persona del present del
>> verb «enfocar» en la variant balear).
>> Al diccionari es recull «enfocament»: Acció d’enfocar; l’efecte.
>> Per tant, caldria canviar «enfoc» per «enfocament» (també a «reenfoc» i
>> altres variants com «desenfoc»).
>>
>>
>> Com veus aquestes propostes?
>>
>> Salutacions cordials,
>>
>> Josep M. Ferrer
>    Aquestes darreres haig de mirar-ho amb més temps. Responc demà.
>
>    Atentament
>    Toni


More information about the kde-i18n-ca mailing list