Quatre propostes de millora

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Thu Nov 11 05:10:35 GMT 2021


El dimecres, 10 de novembre de 2021, a les 20:23:02 CET, Josep M. Ferrer va 
escriure:
> Hola, Toni,
> 
> 
> en primer lloc, espero que el trasllat de casa estigui anant bé. És una
> situació estressant, però al final val la pena.

  Vaig fent però ja estic de tornada ;-)

> He estat fent una feina de revisió de les traduccions a partir dels
> informes de SC, i tinc quatre propostes per millorar la qualitat de les
> traduccions:
> 
> 
> 1) Traducció de "Under (FDL|GPL|CC|... terms [of a license])"
> 
> A KDE ho traduïm literalment per «sota». «Sota» té diversos significats
> segons el diccionari, però cap d'ells s'ajusta al compliment de les
> clàusules d'una llicència.
> En aquest context, "under" s'hauria de traduir per «d'acord amb» o «segons».
> Afecta a diverses traduccions, però també a les entitats de la
> documentació:
> https://invent.kde.org/frameworks/kdoctools/-/tree/master/src/customization
> /ca/entities
> 
> Per cert, en aquest context "terms" s'hauria de traduir per «clàusules»
> (o «condicions»), no per «termes».

  Val, cerco un exemple i apunto tot seguit que no s'escapi res:

**en:** This program is licensed under the terms of the GNU Lesser General 
Public License.
**ca:** Aquest programa està llicenciat sota els termes de la Llicència 
Pública Menys General de GNU.
**canvi a:** Aquest programa està llicenciat d'acord amb les clàusules de la 
Llicència Pública Menys General de GNU.

  Crec que emprar el terme «seguint» podria tenir efectes legals 
indesitjables. En el seu dia s'emprava «sota» arreu per aquest mateix motiu.

  **NOTA:** amb aquest canvi també esmenaré els teus crèdits (Ma. -> M.)

  Quedaria així, si vols canviar el correu avisa:

<!ENTITY traductor.JosepM.Ferrer	'<othercredit 
role="translator"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</
surname><affiliation><address><email>txemaq at gmail.com</email></address></
affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>'>
<!ENTITY revisor.JosepM.Ferrer		'<othercredit 
role="reviewer"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</
surname><affiliation><address><email>txemaq at gmail.com</email></address></
affiliation><contrib>Revisor</contrib></othercredit>'>
<!ENTITY revisor.JosepMa.Ferrer		'<othercredit 
role="reviewer"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</
surname><affiliation><address><email>txemaq at gmail.com</email></address></
affiliation><contrib>Revisor</contrib></othercredit>'>

<!ENTITY credits.JosepM.Ferrer		'Josep M. Ferrer 
<email>txemaq at gmail.com</email>'>
<!ENTITY credits.JosepMa.Ferrer		'Josep M. Ferrer 
<email>txemaq at gmail.com</email>'>

  Una vegada ho confirmis, esperarem l'alliberament dels propers Frameworks amb 
aquests canvis i quan els projectes relacionats passin a dependre d'aquesta 
versió es podrà fer el canvi en els fitxers kexi.po, kmymoney.po i 
kmymoney_credits.po (mal que em pesi, això segur que serà en els KF6).

> 2) Traducció de "Formatting"/"Formatted"
> 
> A KDE a vegades ho traduïm per «formatat». Però «formatat» no existeix
> al diccionari.
> Sí que existeix «formatació»: Acció de formatar; l’efecte
> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=formatació).
> I «formatar» és: Donar (a un disc informàtic) una estructura que permeti
> escriure-hi dades i llegir-les
> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=formatar).
> 
> Per tant, «formatar» i «formatació» només es poden aplicar en el cas de
> donar format a un disc (dur, disquet, CD/DVD, etc.), però no en altres
> contextos.
> El "formatting" d'un text caldria traduir-lo per «format» o «donar
> format» (p. ex. estils, tipus de lletra, etc.).

  Estic d'acord. I això que acabo d'entregar canvis al KDevelop que hi estan 
relacionats -seguia la memòria de traducció-.

> 3) Traducció de "Demosaicing"
> 
> A KDE (digiKam i Krita) ho traduïm per «reconstrucció».
> 
> https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing
> A demosaicing (also de-mosaicing, demosaicking or debayering) algorithm
> is a digital image process used to reconstruct a full color image from
> the incomplete color samples output from an image sensor overlaid with a
> color filter array (CFA). It is also known as CFA interpolation or color
> reconstruction.
> 
> Segons la wikipèdia, l'hauriem de traduir per «reconstrucció de color» o
> «interpolació CFA».
> 
> Tanmateix, el Termcat i altres equips de traducció usen «desfer un mosaic»:
> 
> https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/demosaicing?type=basic
> desfer un mosaic
> 
>      ca  desfer un mosaic, v intr
>      es  desmosaicar
>      en  demosaick, to
> 
> <Disciplines cartogràfiques > Fotogrametria>
> Definició
> Interpolar els valors dels píxels veïns en cada píxel d'una imatge
> després de l'aplicació del filtre de Bayer en un sensor CCD.
> 
> En la meva opinió, hauríem de traduir "demosaicing" per «desfer un
> mosaic», d'acord amb el que recomana el Termcat, i amb coherència a la
> resta d'equips de traducció. Si això no convenç, podríem mantenir la
> traducció actual afegint «reconstrucció de color».
> 
> 
> 4) Traducció de "Sharp/Unsharp" (normalment "mask unsharp"):
> 
> A KDE (digiKam i Krita) ho traduïm per «enfoc/desenfoc».
> 
> «Enfoc» no existeix al diccionari (és la primera persona del present del
> verb «enfocar» en la variant balear).
> Al diccionari es recull «enfocament»: Acció d’enfocar; l’efecte.
> Per tant, caldria canviar «enfoc» per «enfocament» (també a «reenfoc» i
> altres variants com «desenfoc»).
> 
> 
> Com veus aquestes propostes?
> 
> Salutacions cordials,
> 
> Josep M. Ferrer

  Aquestes darreres haig de mirar-ho amb més temps. Responc demà.

  Atentament
  Toni
-- 
Dubta que les estrelles siguin foc.
Dubta que el Sol es mogui.
Dubta que la veritat sigui mentida.
Però no dubtis mai que t'estimo.
	- William Shakespeare

No se n'ha de posar massa
	- A grandmother on the TV show "Las recetas de Julie"




More information about the kde-i18n-ca mailing list