Brackets
Sebastià Pla i Sanz
sps at sastia.com
Tue Mar 9 15:56:09 GMT 2021
El 9/3/21 a les 15:41, Orestes Mas (TSC-UPC) ha escrit:
> El 9/3/21 a les 15:39, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>> El 9/3/21 a les 14:23, Leopold Palomo-Avellaneda ha escrit:
>>> El 9/3/21 a les 14:15, Orestes Mas (TSC-UPC) ha escrit:
>>>> Hola,
>>>>
>>>>
>>>> Avui mirant la memòria de traducció que aglutinen els de SoftCatalà per
>>>> diversos projectes [1] he vist que en el KDE el mot "brackets" està
>>>> traduït de maneres diverses (tanques, claudàtors, claus...), i potser
>>>> caldria unificar-les. La meva proposta és:
>>>>
>>>> Brackets / square brackets / box brackets -> Claudàtors ---- [ ]
>>>>
>>>> Parenthesis / round brackets -> Parèntesis ---- ( )
>>>>
>>>> Curly brackets/braces -> Claus ---- { }
>>>>
>>>> Això amb les excepcions que calguin perquè a vegades en anglès també
>>>> confonen termes. Segons la Wikipedia [2], per exemple, el mot "bracket"
>>>> sol fa referència als parèntesis en diversos països de parla anglesa,
>>>> excepte als EUA que fa referència als claudàtors.
>>>>
>>> i els que es posen a les dents que popularment es diuen brackets?
>>>
>>> Leo
>>>
>> De tota la vida que popularment es diuen «ferros» :)
> Això mateix :-)
>
>
I per sobre de tot, no confondre amb la notació bra-ket:
https://ca.wikipedia.org/wiki/Notaci%C3%B3_bra-ket
:-)
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list