Brackets

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue Mar 9 14:33:23 GMT 2021


El 9/3/21 a les 14:15, Orestes Mas (TSC-UPC) ha escrit:
> Hola,
>
>
> Avui mirant la memòria de traducció que aglutinen els de SoftCatalà per
> diversos projectes [1] he vist que en el KDE el mot "brackets" està
> traduït de maneres diverses (tanques, claudàtors, claus...), i potser
> caldria unificar-les. La meva proposta és:
>
> Brackets / square brackets / box brackets  ->  Claudàtors ---- [ ]
>
> Parenthesis / round brackets  ->  Parèntesis ---- ( )
>
> Curly brackets/braces  ->  Claus ---- { }

Fa potser un any es van revisar aquestes traduccions per unificar-les, i 
crec que actualment ja estan més o menys tal com proposes. «Tanques» no 
n'hi hauria d'haver cap.

Però hi ha el problema que força sovint els originals en anglès 
utilitzen "brackets" de manera genèrica o ambigua. Per exemple, a 
l'editor de text Kate hi ha la funcionalitat de cercar/posar 
automàticament el "bracket" dret quan el cursor està al "bracket" 
esquerre. En aquest context, "bracket" pot ser [, ( o {, i ara mateix 
l'hem traduït pel genèric «parèntesi».

>
> Això amb les excepcions que calguin perquè a vegades en anglès també
> confonen termes. Segons la Wikipedia [2], per exemple, el mot "bracket"
> sol fa referència als parèntesis en diversos països de parla anglesa,
> excepte als EUA que fa referència als claudàtors.
>
> [1] https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=brackets&project=
>
> [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Bracket
>
Sí, crec que el principal problema és que en anglès no hi ha una 
terminologia molt clara sobre aquestes mots, a banda de les diferències 
regionals que encara afegeixen més confusió.

En definitiva, si detecteu qualsevol cas concret que sigui erroni o que 
li escaigui una altra traducció, el podem esmenar.

Gràcies,

Josep Ma. Ferrer




More information about the kde-i18n-ca mailing list