Re: Traducció del Krita

Josep Ma. Ferrer txemaq at saragata.net
Mon Jun 14 09:53:10 BST 2021


Crec que m'he explicat molt malament. Hi torno.

El missatge original del Krita 
(libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93) és "Translators", i 
actualment està traduït en català per «Equip de traducció». El context 
d'aquest missatge és el títol d'una pestanya que només apareix si 
l'idioma en que s'usa el Krita no és l'anglès, i que dona accés al nom 
de les persones que han participat a la traducció.

Per tant, i en aquest context, "Translators" s'hauria de traduir per 
«Traductors» (o per «Traducció» si es vol evitar l'ús del masculí 
genèric). Això fa que la traducció sigui més fidel a l'original i també 
més curta, facilitant que es mostrin més pestanyes (ja que poden 
aparèixer entre 6 i 7). «Equip de traducció» serviria per a traduir 
«Translation Team», però no és el cas.

Hi ha cap problema en que faci aquest canvi? És a dir, traduir 
«Translators» per «Traductors».

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer


El 13/6/21 a les 20:24, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>    Hola,
>
>    Aquesta és una de les prioritats d'accessibilitat en les que apliquen els
> seus esforços els desenvolupadors i a la meva captura de pantalla (a mida
> predeterminada quan s'obre, pantalla: resolució 1920x1080 (16.9)) del Krita
> 4.4.5 surt tot molt bé. Sense obrir-la, tampoc està retallada.
>
>    També apunto que amb el temps faran una transició completa a QML, el qual
> millorarà la versió per a dispositius mòbils.
>
> * Versions de l'escriptori:
>   - Qt:                 5.15.2
>   - Plasma:             5.22.0
>   - Frameworks del KDE: 5.82.0
>   - Aplicacions:        21.04.2
>
> El diumenge, 13 de juny de 2021, a les 14:03:58 CEST, Josep Ma. Ferrer va
> escriure:
>> Hola Toni,
>>
>> al Krita hi ha una traducció de l'anglès "Translators" al català «Equip
>> de traducció». Com que aquesta traducció surt a una pestanya (veure
>> captura de pantalla adjunta), la traducció apareix retallada i també fa
>> que la resta de pestanyes tinguin menys capacitat pel que fa als textos.
>>
>> Hi ha cap problema si canvio aquesta traducció per «Traductors» (o
>> «Traduccions»), de manera que sigui més curta?
>>
>> Salutacions,
>>
>> Josep Ma. Ferrer
>
>    Atentament
>    Toni


More information about the kde-i18n-ca mailing list