Traduccions konquest

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sun May 17 16:18:52 BST 2020


Provant el konquest he vist un parell de traduccions que crec que no són del tot adequades.

Standing order -> Ordre de pagament
   Aquesta és la traducció correcta, si això fos el KMyMoney :D
   En aquest cas, Standing order vol dir "Envia continuament naus d'aquest planet a aquest altre", per tant crec que "Ordre continuada" o alguna cosa similar seria millor, no hi ha cap "pagament" involucrat.


Ships due -> Naus Vençudes
   Aquí "Ships due" està relacionat amb el "Standing order". "2 Ships due" vol dir, vale el teu planeta genera 10 naus cada torn, però ja n'hi ha 2 que formen part d'una ordre de pagament.
No tinc gaire clar com traduiro pero diria que vençudes no m'ajuda a entendre-ho. Potser "compromeses"? del significat "Adquirir una obligació en un pacte."

Que us sembla?

Algú li pot donar una segona pensada i arreglar-ho?

Salut,
  Albert




More information about the kde-i18n-ca mailing list