Traduccions konquest
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Sun May 17 16:18:52 BST 2020
Provant el konquest he vist un parell de traduccions que crec que no són del tot adequades.
Standing order -> Ordre de pagament
Aquesta és la traducció correcta, si això fos el KMyMoney :D
En aquest cas, Standing order vol dir "Envia continuament naus d'aquest planet a aquest altre", per tant crec que "Ordre continuada" o alguna cosa similar seria millor, no hi ha cap "pagament" involucrat.
Ships due -> Naus Vençudes
Aquí "Ships due" està relacionat amb el "Standing order". "2 Ships due" vol dir, vale el teu planeta genera 10 naus cada torn, però ja n'hi ha 2 que formen part d'una ordre de pagament.
No tinc gaire clar com traduiro pero diria que vençudes no m'ajuda a entendre-ho. Potser "compromeses"? del significat "Adquirir una obligació en un pacte."
Que us sembla?
Algú li pot donar una segona pensada i arreglar-ho?
Salut,
Albert
More information about the kde-i18n-ca
mailing list