Re: CUPS com a traducció externa [crida a revisors]
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed Jul 8 10:22:26 BST 2020
El 6/7/20 a les 10:25, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
> Hola llista,
>
> He actualitzat la traducció del CUPS tot emprant els termes del KDE
> (el qual unifica el terme treball en comptes de feina).
>
> Millor informar-vos, perquè quan facin la fusió... d'aquest MR
> (https://github.com/apple/cups/pull/5800) podria passar molt de temps
> abans que s'incloguin les vostres millores. Així que mireu quelcom i
> ja direu. Gràcies
>
> Traduccions externes:
>
> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ca/external-l10n/README?view=markup>
>
> En aquest fitxer mantenim un llistat de les traduccions que
> afecten visualment al KDE. D'aquesta manera qualsevol traductor que
> vingui després no haurà d'aprendre grec antic. Com a molt, veure a on
> l'han mogut o qui l'administra. Espero que aquesta informació s'acabi
> movent a algun lloc de la infraestructura web del KDE -compartida
> entre els equips de traducció, com el rús-, però ja es veurà quan es faci.
>
> Atentament
> Toni
>
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
Hola Toni,
jo veig bé la traducció del CUPS, excepte pel que fa al terme "duplex".
Segons el Termcat, en aquest context (impressió) s'hauria de traduir per
«doble cara»:
https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/duplex?type=basic&condition=contains&fields&language=en&category&hierarchy&thematic_area=Tecnologies%20de%20la%20informaci%C3%B3%20i%20la%20comunicaci%C3%B3
* /ca/ *funció d'impressió a doble cara*
* /en/ *duplex print function*
En altres contexts (p.ex. xarxes) sí que és correcte traduir "duplex"
per «dúplex».
Gracies i salutacions,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list