Re: Traducció per a Dodge, Burn i Lighten [ajuda]

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri Jan 3 18:50:30 GMT 2020


El 3/1/20 a les 17:15, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>   Hola i bon any,
>
>   De cara a millorar el Krita obro aquest fil de debat a veure si
> podem millorar aquestes traduccions o l'informe al TERMCAT per a que
> vegin què fer. Què en penseu?
>
Jo intentaria unificar les traduccions dels programes gràfics (Calligra,
Kdenlive i Krita), de la manera següent:

Dodge -> Esvair/Esvaïment

Burn -> Cremar/Cremat

Lighten -> Aclarir/Aclariment

Això col·lisiona?

> Les traduccions que col·lisionen
>
> Calligra:
>  + Una suite ofimàtica i d'art gràfic
>
>  * Dodge and Burn Filter -> Filtre d'aclarit i cremat (aquesta és
> obsoleta a la IGU però esmenta el truc tradicional)
>  * Color Dodge -> Subexposició del color
>  * Linear Dodge -> Subexposició lineal
>
> KDE Frameworks:
>  + Una col·lecció de biblioteques i de diversos espais de treball
>
>  * DodgerBlue -> BlauDodger (color)

És un nom de color (https://en.wikipedia.org/wiki/Dodger_blue). Per
tant, jo ho deixaria així.

>
> Kdenlive:
>  + Un editor no lineal de vídeo
>
>  * Color Dodge -> Subexposició del color (mode de barreja)
>  * Color burn -> Sobreexposició del color (mode de barreja)
>
>  - Problemes per emprar Aclareix com al Gimp:
>  * Lighten -> Aclarit (mode de barreja)
>
> Krita:
>  + Un estudi d'art digital
>  
>  * Burn -> Cremat (acció, filtre)
>  * Dodge, Dodging -> esvaïment (acció, filtre)
>  * Color Burn -> Cremat del color (mode de barreja)
>  * Color Dodge -> Esvaïment del color (mode de barreja)
>  * Easy Burn -> Cremat fàcil (mode de barreja)
>  * Easy Dodge -> Esvaïment fàcil (mode de barreja)
>  * Linear Burn -> Cremat lineal (mode de barreja)
>  * Linear Dodge -> Esvaïment lineal (mode de barreja)
>
>  - Problemes per emprar Aclareix com al Gimp:
>  * Lighten -> Aclarit (mode de barreja)
>
>  - Pàgines al manual del Krita:
>    <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/filters/adjust.html>
>    <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/darken.html>
>  
>  <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/lighten.html>
>  
>  <https://docs.krita.org/ca/reference_manual/krita_4_preset_bundle.html#adjustments>
>
> Latte Dock:
>  + El Latte és un acoblador basat en els Frameworks del Plasma que
> proporciona una experiència elegant i intuïtiva per a les vostres
> tasques i els plasmoides. Anima els seus continguts usant un efecte de
> zoom parabòlic i intenta mostrar-se només quan cal.
>
>  * Dodge Active -> Esvaeix les actives (comportament)
>  * Dodge All Windows -> Esvaeix totes les finestres (comportament)
>  * Dodge Maximized -> Esvaeix les maximitzades (comportament)

Al Latte Dock, crec que hi escauria millor traduir "Dodge" per
«Esquiva». Veure l'explicació a l'enllaç següent:

https://psifidotos.blogspot.com/2017/04/latte-dock-v06-fresh-air.html#more

I en tot cas, "Dodge Active" caldria traduir-ho en singular: «Esquiva
l'activa»

>
> Les traduccions que considero correctes

Estic d'acord.

>
> KGoldrunner:
>  + Joc d'acció
> Kollision:
>  + Joc informal
>
>  * dodge/s, dodging -> esquiva/r (acció)
>
> KStars:
>  + programari d'astronomia
>
>  * Dodge City (nom propi)
>  * Fort Dodge (nom propi)
>
> RKWard:
>  + Una IDE per al llenguatge de creació de scripts en R per al càlcul
> estadístic.
>
>  * Dodged groups -> Grups no sobreposats
>  * Dodging boxes -> quadres no sobreposats
>  * dodging -> superposicions
>
>   Atentament
>   Toni
>
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20200103/6bc7782f/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list