Correcció de traducció

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sat Mar 30 17:58:52 GMT 2019


El dissabte, 30 de març de 2019, a les 14:05:46 CET, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Bona tarda,
> 
> Missatge de woenx <iwannaberich at gmail.com> del dia dv., 29 de març 2019 a
> les 19:57:
> 
> > Mireu, no és la que tenia en ment en primer lloc, però en el software
> > Digikam, en el moment d'etiquetar una fotografia amb una etiqueta nova
> > (p.ex. "Etiqueta 1"), el text que apareix en pantalla és: "S'ha creat
> > «Etiqueta 1»". El qual no té molt sentit i pot donar lloc a confusió. Seria
> > més intuïtiu si digués alguna cosa així com "Crear nova etiqueta «Etiqueta
> > 1»" (però potser és molt llarg i interfereix amb la interfície, no ho sé).
> > Us adjuntaria una captura de pantalla, però per algun motiu l'Ubuntu no em
> > captura un menú emergent.
> >
> 
> Crec que el missatge és el següent:
> Create "%1"
> que s'ha traduït per:
> S'ha creat «%1»
> 
> Potser caldria corregir-ho i traduir per:
> Es crea «%1»

Si és una opció del menú, no hauria de ser "Crea «%1»" ?

Salut,
  Albert

> 
> 
> 
> >
> > Ah, i directament relacionat, en exactament el mateix diàleg, també et
> > suggereix de crear la nova etiqueta dins una etiqueta existent. En aquest
> > cas el text és "Crea «Etiqueta 1» en Etiquetaexistent". No hauria de ser A,
> > en comptes de EN? No n'estic segur, i possiblement sigui correcte, però em
> > fa dubtar.
> >
> 
> Estic d'acord amb tu que hauria de ser «a»:
> Original: Create "%1" in %2
> Traducció: Crea «%1» a %2 (abans: Crea «%1» en %2)
> 
> Ho canvio.
> 
> 
> > Gràcies per endavant.
> > [...]
> >
> 
> Gràcies a tu.
> 
> Josep Ma. Ferrer
> 
> PD: Estaria molt bé que et subscriguis a la llista. D'aquesta manera els
> teus missatges no quedaran a l'espera de l'aprovació d'un administrador.
> 






More information about the kde-i18n-ca mailing list