Re: Regles de neutralització de gènere

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Tue Mar 26 23:29:01 GMT 2019


El 26/3/19 a les 22:53, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> Hola Orestes,
>
> estic totalment d'acord amb tu que hi ha situacions molt forçades i
> ridícules (per no dir errònies) quan es porta el llenguatge no sexista
> a l'extrem. A més, és un plaer tornar a escoltar a la Carme Junyent
> quan ens fa veure les incongruències en les que caiem.
>
> Tanmateix, crec que aquestes quatre (que al final són tres) regles
> ajuden a fer més inclusiu el llenguatge. Respecte a la primera
> (Tothom), més que en la etimologia ens hauríem de fixar en el seu
> significat: «Tota la gent» segons el DLC de l'IEC.

De vegades també he emprat «tothom». No passa res i és totalment vàlid.
No és un canvi que faci mal, en principi, però cal vigilar els canvis
automàtics per no caure en els errors que explica el Nualart [1], com
ara fer frases de la mena «Tothom pensem igual».

Recalco: La meva tesi no és que «tothom» sigui dolent o pitjor que
«tots», sinó que no és pas més inclusiu per molt que vulguem retòrcer
els arguments.

> La segona i tercera (Infant) és el genèric de «nen i nena», però és
> més neutre i només l'utilitzem en llocs molt concrets.

Això de «més neutre» és acientífic. O és neutre, o no n'és (i el català
no té neutre). Si a un oient «infant» li sembla «més neutre» jo ho trobo
collonut, sempre i quan admetem que un altre pugui tenir un punt de
vista diferent. Però els punts de vista no fan canviar la gramàtica.

> La quarta, efectivament té l'inconvenient de la longitud, però
> normalment és a les pantalles de benvinguda, que no tenen gaires
> problemes d'espai. I per suposat, sempre hem de comptar que el
> traductor pot posar una excepció (preferiblement via skip-rule al
> missatge).
Això darrer no sé com es fa. Estic molt rovellat...
>
> Com que no fan mal, i ens alinearem amb els altres equips de
> traducció, jo proposo continuar amb l'adaptació d'aquestes regles noves.

Ja he dit que feu el que vulgueu. Convençut no n'estic gens, però. I
alinear-se amb altres equips de traducció no pot ser un argument perquè
podrien no fer-ho bé.

Cordialment,

Orestes.

[1]
https://www.ara.cat/premium/opinio/Laltra-cara-tots-tothom_0_1081091897.html


More information about the kde-i18n-ca mailing list