Estri vs Giny (era Re: l10n-kf5/ca at valencia/messages/applications)

Alfredo Rafael Vicente Boix alviboi at gmail.com
Wed Jul 3 10:21:40 BST 2019


Hola,

Nosaltres hem fet la mateixa consulta a l'Acadèmia Valenciana de la Llengua.

Salutacions

Missatge de Sebastià Pla i Sanz <sps at sastia.com> del dia dc., 3 de jul.
2019 a les 10:07:

> Bon dia Josep Ma.
>
> He enviat la consulta al Termcat, amb el mateix text que el correu. A
> veure què diuen.
>
> Gràcies!
> Sebastià
>
> El 1/7/19 a les 19:18, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> > Hola Sebastià,
> >
> > El que dius té tot el sentit, en la meva opinió. La qüestió és que si
> > tothom segueix el criteri del Termcat, els que ens allunyem de
> > l'estàndard som nosaltres. Una possible opció seria plantejar el canvi
> > de la traducció de "widget" al Termcat, o com a mínim tenir les dues
> > possibilitats: giny i estri.
> >
> > Vols fer tu la consulta al Termcat?
> >
> > Salutacions,
> >
> > Josep Ma.
> >
> >
> > Missatge de Sebastià Pla i Sanz <sps at sastia.com> del dia dj., 27 de
> > juny 2019 a les 10:27:
> >
> >> Bon dia,
> >>
> >> Disculpeu la intrusió, tenint en compte que fa molt de temps que no
> col·laboro amb la traducció. Però com que el tema m'interessa i en Josep
> Ma. demana l'opinió de l'equip, sense especificar si és actual o passat,
> doncs poso cullerada. ;-)
> >>
> >> En la meva opinió estri és millor que giny, perquè estri té més la
> connotació d'eina, mentre que giny té una connotació de màquina. Si mirem
> les definicions dels diccionaris:
> >>
> >> DCVB:
> >>
> >> ESTRI m.
> >> Instrument, atuell, eina; objecte de qualsevol mena destinat a un
> treball o ús determinat (or., occ.); cast. trebejo, enser. La sala bona
> ornamentada d'estris orientals, Roig Flama 95. Trencaven el cànem valent-se
> d'un estri que en deien trencadores, Scriptorium, juny 1928.
> >>     Fon.: έstɾi (Ripoll, Lluçanès, Plana de Vic, Vallès, Segarra,
> Urgell).
> >>     Sinòn.: atuell, ormeig.
> >>     Etim.: incerta Tal vegada del provençal o ant. fr. estre (=être),
> ‘esser’; tal vegada producte d'una regressió de estrument (forma arcaica i
> dialectal per instrument).
> >>
> >> 1. GINY (ant. geny i gin). m.
> >> || 1. Agudesa d'enteniment; aptesa per a trobar els mitjans
> d'aconseguir o executar les coses; cast. ingenio. E nós dixem-li: En
> Guillem, més val giny que força, Jaume I, Cròn. 43. Tirant... és molt
> destre en les armes e més té giny que no força, Tirant, c. 65. Tots confiam
> tant de la discreció e bon giny vostre, Villena Vita Chr., c. 140.
> >> || 2. Recurs o mitjà suggerit per l'agudesa de l'enteniment per a
> aconseguir o executar una cosa; cast. traza, maña. Car giny ne remey dar no
> y sé, Martí Garcia (Cançon. Univ. 220). Car sos mals ginys m'an portat en
> tal punt, Ausiàs March ix. Creu que sos ginys l'an de béns prosperat, ibid.
> xxxi. Y li resten mil ginys y destrea, Viudes donz. 120. Per sa inducció e
> giny agués de ser guiat e conduhit com a minyó a fer coses no lícites, doc.
> a. 1494 (Archivo, vii, 127).
> >> || 3. Màquina, i especialment: a) Màquina de guerra; cast. ingenio,
> máquina. Ne combatre ab gins, ab fenèuol, gosza ne gata, Usatges trad.
> segle XIII (Anuari IEC, i, 297). E miràuem los genys con tirauen, Jaume I,
> Cròn. 73. Que uejam en qual loch posarem los genys, ibid. 193. Mentre fèyem
> appareylar los geyns, ibid. 461. Un rey tenia assetjat un castell al qual
> fehia trer molts de ginys, e en aquel castell hauia un giny qui treya a la
> host del rey, Llull Felix, pt. iv, c. 5. Foren ordenats quatre gins ho
> brigoles de dues caixes, Pere IV, Cròn. 343. Serà aterrat per pedra de
> giny, Genebreda Cons. 33. Axí com venia la pedra del geny que tenie
> assetjada la ciutat, Quar. 1413, pàg. 92. Ab un giny lo volia lançar perque
> isqués a recebir los embaxadors, Tirant, c. 14. Maestre de ginys: (ant.)
> enginyer, constructor de màquines de guerra. (Cf. doc. a. 1369, ap. Col.
> Bof. xii, 145).—b) Poalanca, màquina per a treure aigua d'un pou sense
> corriola (Granadella); cast. cigüeña.—c) Premsa de biga per a olives
> (Priorat, Ascó, Gandesa, Bot, Tortosa, Vinaròs).
> >> || 4. Gest, moviment del braç o d'altre membre (Reus). «Vaig fer un
> giny i em vaig fer mal al braç».
> >>     Fon.: ʒíɲ (or., bal.); ʤiɲ (occ.).
> >>     Sinòn.: enginy, ingeni.
> >>     Etim.: del llatí gĕnĭum, mat. sign. || 1.
> >>
> >> DIEC2:
> >>
> >> estri
> >>
> >>
> >> m. [LC] [ED] Arreu, eina, objecte, especialment manual, que hi ha en
> una casa, que hom porta sobre seu, i que serveix per a fer un treball o
> prestar un servei determinat.
> >>
> >>
> >> giny
> >>
> >>
> >> 1 1 m. [LC] Maquinació . Amb els seus mals ginys, aconseguirà
> desavenir-los.
> >> 1 2  [LC] portar una cosa mal giny Ésser de mal averany.
> >> 2 m. [LC] Màquina, artefacte. Ginys de guerra.
> >>
> >> Crec que les definicions d'estri encaixen perfectament amb allò que és
> un widget:
> >>
> >> DCVB: objecte de qualsevol mena destinat a un treball o ús determinat
> >> DIEC2: Arreu, eina, objecte, especialment manual, que hi ha en una
> casa, que hom porta sobre seu, i que serveix per a fer un treball o prestar
> un servei determinat
> >>
> >>
> >> També és interessant veure què diu la Wikipedia de l'etimologia de
> widget a https://en.wikipedia.org/wiki/Widget_(GUI) :
> >>
> >>
> >> “Widget” entered American English around 1920, as a generic term for
> any useful device, particularly a product manufactured for sale. In
> computer use it has been borrowed as a shortened form of “window gadget,”
> and was first applied to user interface elements during Project Athena in
> 1988.[citation needed] The word was chosen because "all other common terms
> were overloaded with inappropriate connotations" – since the project's
> Intrinsics toolkit associated each widget with a window of the underlying X
> Window System – and because of the common prefix with the word window.[2]
> >>
> >> Els sinònims que dona el DCVB per estri: atuell i ormeig, encara que
> pertanyen al mateix camp semàntic que estri i giny i que són paraules
> precioses i jo estaria encantat d'usar-les a la traducció del KDE, penso
> que tenen connotacions que no les fan adequades per a traduir widget. A
> banda dels problemes pràctics que suposaria introduir-les a aquestes
> alçades.
> >>
> >> Respecte l'opció de traduir-ho per "complement d'escriptori" penso que
> és molt mala idea traduir una paraula pel seu significat. No només fa
> totalment maldestre el seu ús, sinó que empobreix el vocabulari i obvia
> totalment el motiu pel qual es va crear una nova paraula o es va usar una
> paraula existent amb un nou significat.
> >>
> >> Moltes gràcies a tots i em disculpo per la intrusió!
> >> Sebastià
> >>
> >> El 26/6/19 a les 23:29, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> >>
> >> Respecte estris -> ginys («widgets»)-
> >>
> >> També respectem el recull de termes de softcatalà:
> >>
> >> https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/
> >>
> >> En aquest cas, ací al departament també tinguerem la mateixa discussió,
> i de totes les opcions que hi havia, no n'hi ha cap que siga àmpliament
> uitlitzada, per això decidirem respectar el terme de softcatalà amb la
> paraula anglesa entre parèntesi que és més coneguda. Ara bé, la nostra
> primera opció seria 'Complement d'escriptori' que descriu la funció i
> s'entén millor. Que en penseu?
> >>
> >> Aquest és un tema que va aparèixer fa un parell d'anys, i encara tenim
> >> pendent de resoldre. La meva opinió és que hauríem de fer un canvi
> >> massiu de la traducció de "widget", de l'actual «estri» a «giny» (i
> >> analitzar si «giny» col·lisiona amb alguna altra traducció). Això ens
> >> alinearia amb la resta d'equips de traducció. Però m'agradaria
> >> conèixer l'opinió de la resta de l'equip.
> >>
> >>
> >> --
> >> Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
> >> que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
> >>   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
>
>
> --
> Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
> que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
>                    Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20190703/7fe39a1e/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list