Pregunta sobre el nom a emprar de «KDE Itinerary»

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue Jan 22 19:26:16 GMT 2019


Hola,

el nom del programa, jo el deixaria sense traduir: KDE Itinerary

Segons la guia d'estil de SC, no s'han de traduir els noms de productes, 
programes, ni d'empreses. 

A la llarga porta més problemes que beneficis. Per exemple, en informes 
d'errors.

Salutacions,

Josep Ma.

El dimarts, 22 de gener de 2019, a les 16:00:13 CET, Manuel Tortosa va 
escriure:
> Si es vol respectar el nom original Itinerary singular/Itineraries plural
> per tant "Itinerari del KDE".
> 
> Salutacions!
> 
> El mar., 22 ene. 2019 15:50, David2 <rbndavid at gmail.com> escribió:
> > Hola,
> > 
> > Dues idees:
> > 
> > Itinerari de KDE (per generalitzar-ho entre comunitat, projecte i
> > escriptori)
> > Itineraris de(l) KDE (ja que gestiona viatges, en plural)
> > 
> > Gràcies per l'atenció,
> > 
> > David
> > 
> > 
> > Missatge de Antoni Bella Pérez <antonibella5 at yahoo.com> del dia dt., 22
> > 
> > de gen. 2019 a les 12:33:
> >>   Hola,
> >>   
> >>   Aquesta és una aplicació que ens facilitarà la gestió dels viatges (es
> >> 
> >> troba
> >> 
> >> a playground-pim) i us demano com fer-ho amb el nom:
> >>         KDE Itinerary (seguint com el KDE Connect)
> >>         Itinerari del KDE (l'actual, però no em fa el pes)
> >>         Itinerari KDE (m'agrada més)
> >>   
> >>   Digueu quelcom, gràcies.
> >>   
> >>   Toni




More information about the kde-i18n-ca mailing list