Pregunta sobre el nom a emprar de «KDE Itinerary»
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue Jan 22 19:26:16 GMT 2019
Hola,
el nom del programa, jo el deixaria sense traduir: KDE Itinerary
Segons la guia d'estil de SC, no s'han de traduir els noms de productes,
programes, ni d'empreses.
A la llarga porta més problemes que beneficis. Per exemple, en informes
d'errors.
Salutacions,
Josep Ma.
El dimarts, 22 de gener de 2019, a les 16:00:13 CET, Manuel Tortosa va
escriure:
> Si es vol respectar el nom original Itinerary singular/Itineraries plural
> per tant "Itinerari del KDE".
>
> Salutacions!
>
> El mar., 22 ene. 2019 15:50, David2 <rbndavid at gmail.com> escribió:
> > Hola,
> >
> > Dues idees:
> >
> > Itinerari de KDE (per generalitzar-ho entre comunitat, projecte i
> > escriptori)
> > Itineraris de(l) KDE (ja que gestiona viatges, en plural)
> >
> > Gràcies per l'atenció,
> >
> > David
> >
> >
> > Missatge de Antoni Bella Pérez <antonibella5 at yahoo.com> del dia dt., 22
> >
> > de gen. 2019 a les 12:33:
> >> Hola,
> >>
> >> Aquesta és una aplicació que ens facilitarà la gestió dels viatges (es
> >>
> >> troba
> >>
> >> a playground-pim) i us demano com fer-ho amb el nom:
> >> KDE Itinerary (seguint com el KDE Connect)
> >> Itinerari del KDE (l'actual, però no em fa el pes)
> >> Itinerari KDE (m'agrada més)
> >>
> >> Digueu quelcom, gràcies.
> >>
> >> Toni
More information about the kde-i18n-ca
mailing list