Re: Traducció de "friendly" i "user-friendly"

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Wed Dec 25 18:11:15 GMT 2019


  Hola i bon Nadal,
  El projecte PIM ha passat per molts problemes de codi que podrien estar solventats... Crec que sí! I quan a les traduccions, revisades per mi el més acuradament que he pogut,  no sé què passa però al KDE tornen a sortir coses que ja habies solventat -per exemple l'ús de la forma llarga 'utilitza' a la IGU- i això em fa desconfiar. A la propera miraré el registre a veure d'on surt la discrepància.
  Quan al polonès no veig que es faci esment de les seves objeccions, tampoc ha de respondre a tort i dret. Estil Linus. Una bona edició i som-hi.
  Recentment s'han rigut d'una col·laboració meva on hi havia molt per aprofitar. I només ha fet un canvi a una cadena. Per això he dit el primer i per això mateix no em veureu insistir en el tema. Tots hi perdem però el temps dirà.

  Si algun lector s'anima, al febrer treuen el Plasma 5.19 LTS.
  Ànims a tothom i bon any!
  Atentament
  Toni
Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dl., de des. 23, 2019 at 10:12, Sebastià Pla i Sanz<sps at sastia.com> wrote:   El 21/12/19 a les 21:11, Orestes Mas ha escrit:
> Això passa a tots els nivells: jo tampoc no trobo encertades algunes
> decisions del KDE (akonadi, kmail...) però toca respectar la decisió
> dels programadors (o aprendre a programar :-)

Aquí has tocat un tema sensible. Jo era usuari del kmail des del
principis dels temps i molt feliç i content. Però va arribar un moment
en que usar-lo era masoquisme. Si el comparem amb el Thunderbird era com
anar amb un ruc vell podent anar amb un Rolls Royce.

Evidentment que qui fa la feina te tot el dret a fer-la d'acord amb el
seu criteri. Però també ha d'acceptar que, si no agrada als usuaris,
encara que aquests no amollin la mosca, no l'usaran. I la grandesa del
programari lliure és que sempre es pot fer un fork, si no estàs d'acord,
creus que ho pots fer millor i estàs disposat a esmerçar-hi l'esforç que
calgui.

Respecte al tema de la tria de paraules estic d'acord amb l'Albert, però
amb matisos. D'acord que si tries una paraula "estranya" pots provocar
rebuig i confusió als usuaris. Però d'una banda el cas del català és
especial. Després de segles de persecució, que de manera subtil o no
tant, encara dura, és normal que hi hagi un baix nivell de la llengua. I
les traduccions poden ser una bona manera de recuperar una mica de
nivell, recuperar paraules o expressions en perill d'extinció o que
s'usen preferentment en una part del domini lingüístic.

D'altra banda molts conceptes informàtics són nous, per tant no trobo
tan greu usar una paraula "nova". I són nous fins i tot en anglès, d'on
ve el terme original. Paraules com cache, proxy, beacon, token, no crec
que fossin molt habituals en la llengua diària dels parlants d'anglès. I
aquestes ja existien, però si parlem de les inventades com ara spam,
plug-in, user-friendly, right-click, to fedex o to be slashdoted, ja
queda clar que si volem traduir amb eficàcia i eficiència, no ens podem
tancar a usar la creativitat, per més "estranyes" o "revolucionaries"
que ens sonin algunes solucions.

Bon Nadal a tothom !!!

Sebastià

-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
          Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"

  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191225/fabf851a/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list