TRADUCCIÓ

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Oct 16 18:02:03 UTC 2017


El dilluns, 16 d?octubre de 2017, a les 11:10:36 CEST, Alexandra Cuesta va 
escriure:
> Bon dia,
> 
> 
> sóc una estudiant del màster de tecnologies de traducció a la UAB i en una
> de les assignatures hem de localitzar un programari de codi obert. És per
> això que m'agradaria col·laborar amb vosaltres i realitzar la traducció
> d'algún paquet o de quelcom que vosaltres considereu adequat per a mi.
> Estic oberta a tot tipus de propostes pero em corre certa urgència perquè
> he de comunicar al professor què tradueixo demà.
> 
> 
> Gràcies,
> 
> 
> Alexandra
> [...]

Hola Alexandra, benvinguda,

tenim la traducció de la interfície d'usuari (IU) força al dia, i gairebé no 
hi ha res a fer. El que no tenim tant bé és la documentació, però és una tasca 
complicada perquè cal "sincronitzar" les traduccions de la documentació amb 
les de la IU. És una tasca més complicada.

Però hi ha dues propostes que poden encaixar: 

1) Traduir la pàgina web de l'Okular, un programa que serveix per visualitzar 
documents (PDF, text, etc.): https://okular.kde.org/
Són uns 254 missatges a traduir, que tenen des d'una paraula a un parell o 
tres frases. 

2) La pàgina web https://edu.kde.org/, una pagina dedicada a la comunitat 
educativa i les solucions que ofereix KDE. Són 720 missatges a traduir.

La diferència entre les dues propostes és la càrrega de treball (254 missatges 
vs. 720). Per altra banda, com que hi ha traduccions en altres idiomes, si et 
quedes encallada pots inspirar-te com ho han fet en els més propers 
(portuguès, francès, italià, espanyol, etc.). Atenció: no s'hi val a copiar :)

Si tens interès en qualsevol de les dues traduccions, digues-ho i et faré 
arribar el fitxer a traduir.

Qualsevol dubte,  el comentem.

Salutacions i gràcies pel teu interès.

Josep Ma. Ferrer






More information about the kde-i18n-ca mailing list