Nova versió del vocabulari de xarxes socials

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Oct 14 21:21:31 UTC 2017


Hola a tothom,

recentment el Termcat ha actualitzat el Vocabulari de les xarxes socials [1], 
que conté prop de 155 termes relacionats amb les diferents xarxes socials, 
especialment el Facebook i el Twitter.

He fet una primera ullada, i he vist alguns termes que caldrà revisar a les 
traduccions del KDE:

anglès -> català

blog -> blog
blogger -> bloguer/bloguera
chat -> xat
dashboard -> quadre de comandament
embed (to) -> incrustar
geolocation -> geolocalització
hash (#) -> coixinet
meme -> mem
monitoring -> monitoratge
pin (to) -> clavar
privacy -> privacitat, privadesa
selfie -> autofoto
social media -> mitjà social
streaming -> reproducció en temps real
tagging -> etiquetatge
timeline -> cronologia
trending topic -> tema del moment
troll -> trol
tweet -> piulada, tuit
tweet (to) -> piular, tuitejar
tweetter -> piulador/a, tuitaire
widget -> giny

Cal tenir en compte que les traduccions del Termcat són en el context de les 
xarxes socials, fora d'aquest context potser hi hagin traduccions més 
adequades. Per exemple, "streaming" s'usa en el K3B (un programa de gravació 
de CD i DVD), a on segurament hi ha una traducció més apropiada.

També caldria decidir què fem amb "tweet" i derivats. Actualment al KDE es 
tradueix per «tweet» (és a dir, no es tradueix). Hi ha dues opcions:

1) «piulada», que tradueix literalment de l'anglès
2) «tuit», més proper a l'original (fonèticament) 

Entre la resta d'equips de traducció hi ha més predomini de «piulada» [2]. Per 
tant, podríem decantar-nos per aquesta opció.

Com ho veieu?

Josep Ma. Ferrer



[1] http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/
[2] https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?
source=tweet&target=&project=tots


More information about the kde-i18n-ca mailing list