Re: Re: Dubte sobre traducció "by KDE"

Manuel Tortosa manutortosa at gmail.com
Sat Mar 18 08:49:54 UTC 2017


No crec que hi hagi ambigüitat ja que el missatge el pots veure
independentment de si uses windows, android o linux i "pel" aplica tant a
"per al" com a "per el" però el Josep Ma a tocat la tecla correcta ja que
KDE ara seria "La KDE" per tant "la comunitat KDE" em sembra una opció molt
adient,

2017-03-15 20:15 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq a gmail.com>:

> El Dimecres 15 Març 2017, a les 00:29:00, Orestes Mas va escriure:
> > El 14/03/17 a les 23:49, Aleix Pol ha escrit:
> > >> [...]
> > >
> > > Jo crec que la frase seria: "El KWrite és un editor de text creat per
> > > la comunitat KDE".
> > >
> > > He vist que posem a alguns llocs "el KDE", però en realitat
> > > possiblement hauria de ser "la KDE" en tant que KDE és una comunitat i
> > > no un escriptori.
> > >
> > > Possiblement sigui una cosa que es trobaràn d'altres i sigui una bona
> > > idea discutir-ho en comú.
> > >
> > > Aleix
> >
> > Secundo el punt de vista de l'Aleix, atès que "creat pel KDE" (o
> > similars) no elimina del tot l'ambiguïtat sobre si només funcionarà en
> > l'entorn KDE o també en qualsevol altre.
> >
> > Orestes.
>
> Sí, crec que és la millor opció ja que deixa més clar el sentit original i
> reforça la idea de comunitat: «...creat per la comunitat KDE»
>
> Gràcies a tots,
>
> Josep Ma.
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20170318/9936df25/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list