Suggeriment de correcció

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Dec 4 19:43:51 UTC 2017


El dilluns, 4 de desembre de 2017, a les 12:15:54 CET, David2 va escriure:
> Hola,
> 
> Perdoneu que us torni a enviar un altra proposta de millora...

No és cap molèstia, al contrari, personalment agraeixo les propostes de 
millora, ja que obliga a repensar les traduccions.

> 
> Al llançador d'aplicacions, sota l'opció "Surt" hi diu "Finalitza la
> sessió" i per coherència amb "Inicia la sessió", hauria de ser "Surt de la
> sessió" o bé "Tanca la sessió" o alguna altra possibilitat més planera.

Només per donar context: «Finalitza la sessió» és la traducció de l'anglès 
"End session" (no Exit o Close).

> 
> El terme "finalitzar" s'hauria de reservar per a usos estrictament tècnics,
> tal com és la definició. Per tant, a la majoria de casos s'hauria de fer
> servir "acabar" o "tancar"; és a dir, només en els casos en què "acabar" o
> "tancar" no siguin suficients per expressar el procés que s'executa. Un fet
> semblant succeeix sovint amb l'abús del terme "realitzar", que s'hauria de
> simplificar per "fer".

Estic d'acord amb tu que moltes vegades abusem de termes més tècnics quan es 
poden emprar termes més planers, com «realitzar» en lloc de «fer». Però en el 
cas que ens ocupa, crec que és apropiat usar «Finalitza» com a traducció de 
"End", per no confondre amb altres casos en que s'utilitza «Tanca la sessió» 
("Close Session" p. ex. al Konsole). També veig més coherent contraposar 
l'«Inicia la sessió» al «Finalitza la sessió» (Inici-Fi), i per una altra 
banda, l'«Entra a la sessió» al «Surt de la sessió» (Entra-Surt).

> 
> Com sempre, moltes gràcies per l'atenció,
> 
> David M.

Gràcies a tu.

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer


More information about the kde-i18n-ca mailing list