[kdecat] «Suport»

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun May 29 20:02:46 UTC 2016


El Dissabte 28 Maig 2016, a les 21:25:29, orestes va escriure:
> > [...]
> > a)
> > Projecte: KDE
> > Comentaris: Source: /messages/www/www_www.po from project 'KDE -
> > web'Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP
> > type was supported)
> > Traducció: Implementació per a l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ
> > (abans només s'implementava el tipus HTTP)
> > 
> [...]
> b) i c) No les veig malament, tot i que "admesos" hi quedaria igual de
> bé.
> 
> d) Ja que "implementats" surt 2 vegades, seria convenient reemplaçar-ne
> un, i "admesos" també hi escau.

D'acord.

> 
> e) Definitivament ls càmeres no s'implementen, en tot cas s'implementa
> el "suport" per comunicar-s'hi. Aquí, segons el meu parer, és obligat
> posar-hi "Càmeres RAW admeses" o similar.

Totalment d'acord.

> 
> a) En aquest cas, per exemple, m'hi falta el complement directe:
> Implementació de què?
> No en sé massa d'ICQ ni de SOCKS, però fins on he pogut llegir entenc
> que algú ha programat la possibilitat de que una comunicació basada en
> el protocol ICQ es canalitzi a través d'un servidor intermediari que
> accepta el protocol SOCKS5. Aleshores, si calgués usar "implementació",
> hauria de ser quelcom del tipus "Implementació de la canalització del
> protocol ICQ a través d'un servidor intermediari SOCKS5 (abans només
> s'implementaven els intermediaris HTTP)", la qual és una traducció més
> lliure (i més llarga, com deia l'Albert dijous), però més exacta segons
> el meu parer.
> 
> Orestes.
> [...]

En la meva opinió, la traducció no és del tot correcta. Seria més entenedora 
així (i mantenint la longitud):

Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP type was 
supported)
Traducció corregida: Implementació de l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ
 (abans només s'implementava el tipus HTTP)

És a dir, s'ha implementat la funcionalitat de l'intermediari SOCKS en el 
protocol ICQ.

Jo per la meva banda, faré una revisió de les traduccions de "support" per tal 
de millorar-les i només utilitzar «implementar» quan realment s'ajusti a la 
definició del diccionari.

Salutacions,

Josep Ma.


More information about the kde-i18n-ca mailing list