[kdecat] Actualització del glossari del KDE

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun May 15 22:40:58 UTC 2016


El Dijous 12 Maig 2016, a les 17:36:41, Antoni Bella pérez va escriure:
>   Hola,
>   xifratge sí 
>   La resta de regles del pology com en/decriptyon es van tractar acuradament
> a la llista i haurien d'estar bé. Què en dieu? La proposta anterior... crec
> que crear regles per a in/active, enable, disable, etc. El fals amic està
> bé, però caldria aprofundir amb la resta. Som molts i el pology és del
> millor que hem tingut. Bon treball! Toni
> Sent from Yahoo Mail on Android
> [...]

Hola,

	de moment he eliminat les entrades esmentades del glossari.

	Pel que fa a les regles del pology, he creat les següents:

1) No admetre «tarja» com a traducció de "card":

# «Card» es tradueix per «Targeta».
 {\bcards?\b}i
 id="ff-card"
+valid !msgstr="tarj(a|es)"
 valid msgstr="target(a|es)"
 valid msgstr="cart(a|es)" 
cat="desktop_kdegames_kmahjongg,desktop_kdegames_kpat,desktop_kdegames_lskat,desktop_kdegames_libkdegames,kpoker,lskat,kpat,pairs.appdata"
 valid msgstr="cartes" cat="desktop_kde-runtime,desktop_workspace_plasma-
workspace,desktop_extragear-base_kappfinder,libmuon,muon-installer" 
before="\sgames?"


2) Traduir "cipher" per «xifra» o «xifratge» en funció del context:

+{\bciphers?\b}i
+id="kct-cipher"
+valid msgstr="xifr(a|es)"
+valid msgstr="xifratges?"
+hint="Es tradueix per «xifra» o «xifratge» (kde-ca-team)"


3) No permetre mai «deshabilita» com a traducció de "disable", i acceptar 
«deshabilita» o «inactiva»:

+# "Disable" mai serà «deshabilita». Pot ser «inhabilita» o «inactiva»
+{\bdisable}i
+id="kct-disable"
+valid !msgstr="deshabilit.+"
+valid msgstr="inactiv.+"
+valid msgstr="desactiv.+"
+hint="Es tradueix per «inhabilita» o «desactiva» (kde-ca-team)"

	De moment, amb això anem fent.

	Salutacions,

	Josep Ma.



More information about the kde-i18n-ca mailing list