Re: Paraules pel GCompris (revisió)

Antoni Bella pérez antonibella5 at yahoo.com
Sun Dec 25 08:52:25 UTC 2016


  Hola,
  Moltes gràcies per la ràpida resposta. Com es tracta d'aquests dies trigaré un xic en reprendre aquest llistat.
  Ahir vaig respondre a gcompris-devel i els he enviat un script que genera la pàgina web posant el mot i la lliçó a la qual pertany.
  Tot corregint, la traducció calb era calba, doncs es referia a una part del cos.
  Bon Nadal a tothom  Toni

Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dv., des. 23, 2016 at 21:50, Josep Ma. Ferrer<txemaq a gmail.com> wrote:   El Dijous 22 Desembre 2016, a les 20:04:23, Antoni Bella pérez va escriure:
>  Hola,
>  Us demano un ajut puntual (n'hi han afegit moltes) abans d'enregistrar les
> veus en català. Visiteu la pàgina web i mireu si podeu aclarir aquestes o
> corregir les que tenim al repositori svn:
> <http://gcompris.net/incoming/lang/words.html>
> 
> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ca/GCompris/>
> revisar:    "crib.ogg": "bressol", - duplicat        "cradle.ogg":
> "bressol",    

Pel que he vist a Google Images, un "crib" és un bressol fix o també un 
pessebre. En canvi, un "craddle" és un bressol amb balancí. 

> "dish.ogg": "font",    

La traducció literal seria «plat», tot i que la imatge no ajuda,

> "drip.ogg": "gota", - la imatge és una gota d'aigua -> drop    

"drip" seria més aviat «degoteig», i "drop" seria «gota»

> "frown.ogg": "envejar", arrufar el ceri  

Potser seria millor «arrufar les celles» o «posar mala cara»

> "keel.ogg": "",

La traducció literal és «quilla» (la part del vaixell que el manté en 
equilibri). Però pel dibuix sembla que sigui «equilibri». Es podria mirar com 
ho tradueixen altres idiomes (francès, portuguès,...) 

> "merry-go-round.ogg": "cavallets", a la imatge no hi ha
> cavalls 

Per mi és un «cavallet». Del DIEC:

3 m. pl. [JE] [LC] Atracció infantil de fira que consisteix en una plataforma 
giratòria accionada mecànicament damunt la qual s’instal·len diversos artificis 
que poden estar dotats de moviments autònoms.

> "mouse.ogg": "ratolí", - duplicat        "mice.ogg": "ratolí", 

"mice" seria «ratolins» (en plural)

>  "seed.ogg": "llavor", - duplicat        "pip.ogg": "llavor",  

"seed" -> «llavor», "pip" -> «pinyol»

> "robe.ogg": "",

«Mantell» (el dibuix mostra un mantell reial)

> "run.ogg": "córrer", - duplicat        "ran.ogg":
> "córrer",    

No sé veure la diferència. Es podria mirar com ho tradueixen altres idiomes 
(francès, portuguès,...) 

> "shake.ogg": "sacsejar", 

D'acord.

> "sheep.ogg": "ovella", - imatge
> duplicada        "lamb.ogg": "xai",    

D'acord. La imatge de la ovella mira cap a la dreta i la del xai a l'esquerra 
:)

> "shell.ogg": "closca",  

D'acord.

> "shutter.ogg": "",    

«Finestró»

> "slam.ogg": "esmatxada", - aquesta és meva ;)

Al DIEC surt com «esmaixada».
 
> "sleigh.ogg": "trineu", - duplicat        "sled.ogg": "trineu",

Un "sleigh" és un trineu que l'arrosseguen (cavalls, rens, etc.). Un "sled" és 
un trineu per baixar pendents amb neu.
 
> "stream.ogg": "riu", - duplicat        "river.ogg": "riu",    

"stream" -> «corrent» (d'aigua)
"river" -> «riu»

> "tear.ogg": "estripar", - duplicat        "rip.ogg": "estripar",  

"tear" -> «esquinçar»
"rip" -> «estripar» (podria ser que el dibuix faci referencia a RIP -descansi 
en pau-?)

> "wide.ogg": "",

"wide" -> «ample»


També he vist que "accountant" (persona que porta la comptabilitat), en català 
s'utilitza més «comptable» que no pas «comptador», tot i que també és correcte 
segons el diccionari.

> Atentament  Toni
> Sent from Yahoo Mail on Android

Salutacions,

Josep Ma.
  
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20161225/c27f9449/attachment-0003.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list