Re: Paraules pel GCompris (revisió)
Antoni Bella pérez
antonibella5 at yahoo.com
Sun Dec 25 08:52:25 UTC 2016
Hola,
Moltes gràcies per la ràpida resposta. Com es tracta d'aquests dies trigaré un xic en reprendre aquest llistat.
Ahir vaig respondre a gcompris-devel i els he enviat un script que genera la pàgina web posant el mot i la lliçó a la qual pertany.
Tot corregint, la traducció calb era calba, doncs es referia a una part del cos.
Bon Nadal a tothom Toni
Sent from Yahoo Mail on Android
On dv., des. 23, 2016 at 21:50, Josep Ma. Ferrer<txemaq a gmail.com> wrote: El Dijous 22 Desembre 2016, a les 20:04:23, Antoni Bella pérez va escriure:
> Hola,
> Us demano un ajut puntual (n'hi han afegit moltes) abans d'enregistrar les
> veus en català. Visiteu la pàgina web i mireu si podeu aclarir aquestes o
> corregir les que tenim al repositori svn:
> <http://gcompris.net/incoming/lang/words.html>
>
> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ca/GCompris/>
> revisar: "crib.ogg": "bressol", - duplicat "cradle.ogg":
> "bressol",
Pel que he vist a Google Images, un "crib" és un bressol fix o també un
pessebre. En canvi, un "craddle" és un bressol amb balancí.
> "dish.ogg": "font",
La traducció literal seria «plat», tot i que la imatge no ajuda,
> "drip.ogg": "gota", - la imatge és una gota d'aigua -> drop
"drip" seria més aviat «degoteig», i "drop" seria «gota»
> "frown.ogg": "envejar", arrufar el ceri
Potser seria millor «arrufar les celles» o «posar mala cara»
> "keel.ogg": "",
La traducció literal és «quilla» (la part del vaixell que el manté en
equilibri). Però pel dibuix sembla que sigui «equilibri». Es podria mirar com
ho tradueixen altres idiomes (francès, portuguès,...)
> "merry-go-round.ogg": "cavallets", a la imatge no hi ha
> cavalls
Per mi és un «cavallet». Del DIEC:
3 m. pl. [JE] [LC] Atracció infantil de fira que consisteix en una plataforma
giratòria accionada mecànicament damunt la qual s’instal·len diversos artificis
que poden estar dotats de moviments autònoms.
> "mouse.ogg": "ratolí", - duplicat "mice.ogg": "ratolí",
"mice" seria «ratolins» (en plural)
> "seed.ogg": "llavor", - duplicat "pip.ogg": "llavor",
"seed" -> «llavor», "pip" -> «pinyol»
> "robe.ogg": "",
«Mantell» (el dibuix mostra un mantell reial)
> "run.ogg": "córrer", - duplicat "ran.ogg":
> "córrer",
No sé veure la diferència. Es podria mirar com ho tradueixen altres idiomes
(francès, portuguès,...)
> "shake.ogg": "sacsejar",
D'acord.
> "sheep.ogg": "ovella", - imatge
> duplicada "lamb.ogg": "xai",
D'acord. La imatge de la ovella mira cap a la dreta i la del xai a l'esquerra
:)
> "shell.ogg": "closca",
D'acord.
> "shutter.ogg": "",
«Finestró»
> "slam.ogg": "esmatxada", - aquesta és meva ;)
Al DIEC surt com «esmaixada».
> "sleigh.ogg": "trineu", - duplicat "sled.ogg": "trineu",
Un "sleigh" és un trineu que l'arrosseguen (cavalls, rens, etc.). Un "sled" és
un trineu per baixar pendents amb neu.
> "stream.ogg": "riu", - duplicat "river.ogg": "riu",
"stream" -> «corrent» (d'aigua)
"river" -> «riu»
> "tear.ogg": "estripar", - duplicat "rip.ogg": "estripar",
"tear" -> «esquinçar»
"rip" -> «estripar» (podria ser que el dibuix faci referencia a RIP -descansi
en pau-?)
> "wide.ogg": "",
"wide" -> «ample»
També he vist que "accountant" (persona que porta la comptabilitat), en català
s'utilitza més «comptable» que no pas «comptador», tot i que també és correcte
segons el diccionari.
> Atentament Toni
> Sent from Yahoo Mail on Android
Salutacions,
Josep Ma.
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20161225/c27f9449/attachment-0003.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list