<div><br></div>  Hola,<div id="yMail_cursorElementTracker_1482655496396"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1482655497347">  Moltes gràcies per la ràpida resposta. Com es tracta d'aquests dies trigaré un xic en reprendre aquest llistat.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1482655640569"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1482655640899">  Ahir vaig respondre a gcompris-devel i els he enviat un script que genera la pàgina web posant el mot i la lliçó a la qual pertany.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1482655755242"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1482655755559">  Tot corregint, la traducció calb era calba, doncs es referia a una part del cos.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1482655600949"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1482655602206">  Bon Nadal a tothom</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1482655618042">  Toni<br><br><div id="ymail_android_signature"><a href="https://overview.mail.yahoo.com/mobile/?.src=Android">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <header style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dv., des. 23, 2016 at 21:50, Josep Ma. Ferrer</div><div><txemaq@gmail.com> wrote:</div> </header> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> <div id="msgSandbox_AOlJyAoAABtQWF2OJgeVaJrC2Boo_TEXT" class="msgSandbox" style="padding: 1.5em 0.5em 0.5em 1.2em; word-wrap: break-word;">El Dijous 22 Desembre 2016, a les 20:04:23, Antoni Bella pérez va escriure:<br clear="none">>   Hola,<br clear="none">>   Us demano un ajut puntual (n'hi han afegit moltes) abans d'enregistrar les<br clear="none">> veus en català. Visiteu la pàgina web i mireu si podeu aclarir aquestes o<br clear="none">> corregir les que tenim al repositori svn:<br clear="none">> <<a shape="rect" href="http://gcompris.net/incoming/lang/words.html" target="_blank">http://gcompris.net/incoming/lang/words.html</a>><br clear="none">> <br clear="none">> <<a shape="rect" href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ca/GCompris/" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ca/GCompris/</a>><br clear="none">> revisar:    "crib.ogg": "bressol", - duplicat        "cradle.ogg":<br clear="none">> "bressol",    <br clear="none"><br clear="none">Pel que he vist a Google Images, un "crib" és un bressol fix o també un <br clear="none">pessebre. En canvi, un "craddle" és un bressol amb balancí. <br clear="none"><br clear="none">> "dish.ogg": "font",    <br clear="none"><br clear="none">La traducció literal seria «plat», tot i que la imatge no ajuda,<br clear="none"><br clear="none">> "drip.ogg": "gota", - la imatge és una gota d'aigua -> drop    <br clear="none"><br clear="none">"drip" seria més aviat «degoteig», i "drop" seria «gota»<br clear="none"><br clear="none">> "frown.ogg": "envejar", arrufar el ceri   <br clear="none"><br clear="none">Potser seria millor «arrufar les celles» o «posar mala cara»<br clear="none"><br clear="none">> "keel.ogg": "",<br clear="none"><br clear="none">La traducció literal és «quilla» (la part del vaixell que el manté en <br clear="none">equilibri). Però pel dibuix sembla que sigui «equilibri». Es podria mirar com <br clear="none">ho tradueixen altres idiomes (francès, portuguès,...) <br clear="none"><br clear="none">> "merry-go-round.ogg": "cavallets", a la imatge no hi ha<br clear="none">> cavalls <br clear="none"><br clear="none">Per mi és un «cavallet». Del DIEC:<br clear="none"><br clear="none">3 m. pl. [JE] [LC] Atracció infantil de fira que consisteix en una plataforma <br clear="none">giratòria accionada mecànicament damunt la qual s’instal·len diversos artificis <br clear="none">que poden estar dotats de moviments autònoms.<br clear="none"><br clear="none">> "mouse.ogg": "ratolí", - duplicat        "mice.ogg": "ratolí", <br clear="none"><br clear="none">"mice" seria «ratolins» (en plural)<br clear="none"><br clear="none">>   "seed.ogg": "llavor", - duplicat        "pip.ogg": "llavor",   <br clear="none"><br clear="none">"seed" -> «llavor», "pip" -> «pinyol»<br clear="none"><br clear="none">> "robe.ogg": "",<br clear="none"><br clear="none">«Mantell» (el dibuix mostra un mantell reial)<br clear="none"><br clear="none">> "run.ogg": "córrer", - duplicat        "ran.ogg":<br clear="none">> "córrer",    <br clear="none"><br clear="none">No sé veure la diferència. Es podria mirar com ho tradueixen altres idiomes <br clear="none">(francès, portuguès,...) <br clear="none"><br clear="none">> "shake.ogg": "sacsejar", <br clear="none"><br clear="none">D'acord.<br clear="none"><br clear="none">> "sheep.ogg": "ovella", - imatge<br clear="none">> duplicada        "lamb.ogg": "xai",    <br clear="none"><br clear="none">D'acord. La imatge de la ovella mira cap a la dreta i la del xai a l'esquerra <br clear="none">:)<br clear="none"><br clear="none">> "shell.ogg": "closca",   <br clear="none"><br clear="none">D'acord.<br clear="none"><br clear="none">> "shutter.ogg": "",    <br clear="none"><br clear="none">«Finestró»<br clear="none"><br clear="none">> "slam.ogg": "esmatxada", - aquesta és meva ;)<br clear="none"><br clear="none">Al DIEC surt com «esmaixada».<br clear="none"> <br clear="none">> "sleigh.ogg": "trineu", - duplicat        "sled.ogg": "trineu",<br clear="none"><br clear="none">Un "sleigh" és un trineu que l'arrosseguen (cavalls, rens, etc.). Un "sled" és <br clear="none">un trineu per baixar pendents amb neu.<br clear="none"> <br clear="none">> "stream.ogg": "riu", - duplicat        "river.ogg": "riu",    <br clear="none"><br clear="none">"stream" -> «corrent» (d'aigua)<br clear="none">"river" -> «riu»<br clear="none"><br clear="none">> "tear.ogg": "estripar", - duplicat        "rip.ogg": "estripar",   <br clear="none"><br clear="none">"tear" -> «esquinçar»<br clear="none">"rip" -> «estripar» (podria ser que el dibuix faci referencia a RIP -descansi <br clear="none">en pau-?)<br clear="none"><br clear="none">> "wide.ogg": "",<br clear="none"><br clear="none">"wide" -> «ample»<br clear="none"><br clear="none"><br clear="none">També he vist que "accountant" (persona que porta la comptabilitat), en català <br clear="none">s'utilitza més «comptable» que no pas «comptador», tot i que també és correcte <br clear="none">segons el diccionari.<div class="yQTDBase yqt6136826709" id="yqtfd01541"><br clear="none"><br clear="none">> Atentament  Toni<br clear="none">> Sent from Yahoo Mail on Android</div><br clear="none"><br clear="none">Salutacions,<br clear="none"><br clear="none">Josep Ma.<div class="yQTDBase yqt6136826709" id="yqtfd23249"><br clear="none"></div></div> </div> </blockquote></div>