[kdecat] Tallar i retallar (to cut)
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Nov 29 19:47:58 UTC 2015
El Diumenge 29 Novembre 2015, a les 19:12:45, Albert Astals Cid va escriure:
> El Sunday 29 November 2015, a les 14:09:51, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > Hola,
> >
> > segons el diccionari (http://dlc.iec.cat/), no és el mateix «tallar» que
> >
> > «retallar». Treure (fragments d’un escrit) per aprofitar-los per a un
> > altre
> > escrit s'anomena «retallar». I aquesta seria la traducció general del verb
> > "to cut" aplicat al context informàtic. També és la fórmula recomanada pel
> > Termcat.
> >
> > A les traduccions del KDE, la majoria dels "cut" s'haurien de traduir
> >
> > per «retallar» o derivats. Tot i que algunes vegades està traduït
> > erròniament per «tallar».
> >
> > Hi ha cap problema si creo una regla al pology per reconduir aquesta
> >
> > situació? La regla seria aproximadament aquesta:
> >
> > {\bcut\b}i
> > id="kct-cut"
> > valid msgstr="retall(a|ar|at)?"
> > hint="Es tradueix per «retalla/retallar» (kde-ca-team)"
>
> Un dubte sobre com funciona el pology, que passa si tens un cas en que
> tallar és la traducció correcte? Hi ha alguna manera per dir-li que no es
> queixi?
>
> Salut,
> Albert
> [...]
Bàsicament, hi ha dues maneres de posar excepcions:
1) Directament a la pròpia regla del "posieve"
2) Al missatge que cal excepcionar, amb una directiva "skip-rule", per
exemple:
# skip-rule: k-PageUp-1
#: ui/pageview.cpp:669
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
Nota: Cal que la regla estigui identificada amb "k-PageUp-1"
Si són poques excepcions, és millor utilitzar el segon mètode. Si són moltes
excepcions, és millor el primer mètode o preguntar-se si la regla realment
serveix de quelcom.
Salutacions,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list