[kdecat] Posieve - Fitxer de regles amb acrònims
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Fri Jul 31 17:50:05 UTC 2015
Hola,
he rebut una col·laboració per les regles del posieve en català. Es
tracta de 4 regles d'acrònims que tenen traducció al català:
--------------------------------------------------------------------------------------
# Remove XML entities.
include file="filter.include"
# Remove accelerator marks inside words.
addFilterRegex match="(_|~|&)" on="pmsgid,pmsgstr"
{\bFAQ\b}
id="acronyms-faq"
valid msgstr="\bPMF\b"
valid msgstr="[pP]reguntes més freqüents"
hint="En català l'acrònim «FAQ» es tradueix per «PMF»."
{\bISDN\b}
id="acronyms-isdn"
valid msgstr="\bXDSI\b"
hint="En català l'acrònim «ISDN» es tradueix per «XDSI»."
{\bdpi\b}
id="acronyms-dpi"
valid msgstr="ppp"
valid msgstr="[pP]unts per polzada"
hint="En català l'acrònim «dpi» es tradueix per «ppp»."
{\bpoi\b}
id="acronyms-poi"
valid msgstr="pdi"
hint="En català l'acrònim «poi» (point of interest) es tradueix per «pdi»."
--------------------------------------------------------------------------------------
Jo he fet una prova a les traduccions a stable KDE4, amb el següent resultat:
- docmessages: 11 positius (dels que 8 o 9 són falsos positius)
- messages: 10 positius (1 fals positiu)
Els falsos positius són per la regla "·FAQ", que a vegades forma part d'un URL
o en el missatge es recomana veure l'apartat "FAQ" i només hi ha versió en
anglès. Els falsos positius es poden desactivar amb la directiva "skip-rule"
al comentari del missatge.
A mi em sembla que aquestes regles milloren les traduccions.
Com ho veieu vosaltres?
Salutacions,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list