[kdecat] Proposta per unificar les traduccions dels noms de les tecles

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Jul 18 17:55:19 UTC 2015


Hola a tothom,

	en fer la revisió dels noms de les tecles (keys.rules) del pology a les 
totes memòries de traducció [1] dels diversos projectes, s'ha detectat que les 
regles no s'ajusten a les normes generalment acceptades: 

http://www.termcat.cat/docs/docs/LocalitzacioProductesInformatics.pdf
https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Tecles

	A banda d'aquest desajustament, també falten regles per algunes tecles. 
Per exemple, la tecla de control (Ctrl), que està traduïda al KDE per CTRL, 
Control, i altres. 

	A més, tenim algunes traduccions diferents per l'IGU i per la 
documentació. Per exemple, la tecla "Caps Lock" es tradueix com a «Bloq Maj» a 
l'IGU i com a «Bloq Majús.» a la documentació. En aquest cas el Termcat 
recomana «Bloq Maj». 

	Per a evitar tot aquest desgavell, proposo unificar les traduccions dels 
noms de les tecles a la recomanació el Termcat i a la Guia d'estil de 
Softcatalà. En els dos casos els noms coincideixen, excepte que per les tecles 
de bloqueig (majúscules, numèrica i desplaçament), el Termcat accepta 
«bloqueig» i «fixació» per la forma plena, i Softcatalà només accepta «fixació». 

	Des del meu punt de vista, crec que val la pena fer l'esforç per 
intentar convergir amb la resta d'equips de traducció, i que en català sempre 
s'anomeni la mateixa tecla de la mateixa manera, independentment de l'enton i 
del programa utilitzat.

	Opinions, crítiques, suggeriments?

	Salutacions,

     Josep Ma. Ferrer


[1] https://www.softcatala.org/recursos/memories.html


More information about the kde-i18n-ca mailing list