[kdecat] Proposta per unificar les traduccions dels noms de les tecles
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sat Jul 18 17:55:19 UTC 2015
Hola a tothom,
en fer la revisió dels noms de les tecles (keys.rules) del pology a les
totes memòries de traducció [1] dels diversos projectes, s'ha detectat que les
regles no s'ajusten a les normes generalment acceptades:
http://www.termcat.cat/docs/docs/LocalitzacioProductesInformatics.pdf
https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Tecles
A banda d'aquest desajustament, també falten regles per algunes tecles.
Per exemple, la tecla de control (Ctrl), que està traduïda al KDE per CTRL,
Control, i altres.
A més, tenim algunes traduccions diferents per l'IGU i per la
documentació. Per exemple, la tecla "Caps Lock" es tradueix com a «Bloq Maj» a
l'IGU i com a «Bloq Majús.» a la documentació. En aquest cas el Termcat
recomana «Bloq Maj».
Per a evitar tot aquest desgavell, proposo unificar les traduccions dels
noms de les tecles a la recomanació el Termcat i a la Guia d'estil de
Softcatalà. En els dos casos els noms coincideixen, excepte que per les tecles
de bloqueig (majúscules, numèrica i desplaçament), el Termcat accepta
«bloqueig» i «fixació» per la forma plena, i Softcatalà només accepta «fixació».
Des del meu punt de vista, crec que val la pena fer l'esforç per
intentar convergir amb la resta d'equips de traducció, i que en català sempre
s'anomeni la mateixa tecla de la mateixa manera, independentment de l'enton i
del programa utilitzat.
Opinions, crítiques, suggeriments?
Salutacions,
Josep Ma. Ferrer
[1] https://www.softcatala.org/recursos/memories.html
More information about the kde-i18n-ca
mailing list