[kdecat] Traducció de "caret"

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Sun Sep 21 17:33:05 UTC 2014


El Diumenge 21 Setembre 2014, a les 14:48:41, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> El 21-09-14, a les 13:24, Albert va escriure:
> > El Diumenge, 21 de setembre de 2014, a les 13:01:37, Orestes Mas va
> 
> escriure:
> > > El 21/09/14 a les 12:10, Albert Astals Cid ha escrit:
> > > > El Diumenge, 21 de setembre de 2014, a les 11:52:19, Josep Ma. Ferrer
> > > > va
> > > > 
> > > > escriure:
> > > >> Hola!
> > > >> 
> > > >> 	el mot anglès "caret", en el context informàtic, té dues accepcions
> > > >> 
> > > >> (http://www.computerhope.com/jargon/c/caret.htm):
> > > >> 
> > > >> 1) com a sinònim de "cursor"
> > > >> 
> > > >> 2) "circumflex", the caret is the symbol ( ^ )
> > > >> 
> > > >> 	En les traduccions del KDE, les dues accepcions les traduïm de
> > 
> > diverses
> > 
> > > >> maneres, i a més, barrejem els dos conceptes: cursor, barret,
> > > >> circumflex, caràcter d'inserció, etc.
> > > >> 
> > > >> 	Per tal d'unificar les traduccions i deixar clars els conceptes,
> > 
> > proposo
> > 
> > > >> que només utilitzem les dues traduccions següents:
> > > >> 
> > > >> a) «cursor» quan "caret" s'utilitza com a sinònim de "cursor", per
> > > >> exemple,
> > > >> «Commuta a navegació basada en cursor» ("Toggle Caret Browsing")
> > > > 
> > > > Honestament, a mi cursor em sembla raro, per mi "cursor" és el punter
> > > > del ratolí, i caret es la barra vertical que fa panpallugues quan
> > > > escrius. Això
> > > > si, no se m'acut res millor per aquest "cursor".
> > > > 
> > > > Salut,
> > > > 
> > > >   Albert
> > > 
> > > Doncs jo no havia sentit/emprat mai "caret" com a la barra vertical que
> > > fa pampallugues quan escrius.
> > 
> > "caret" és en anglès, eh?
> 
> El terme anglès "caret" (http://en.wikipedia.org/wiki/Caret) és més aviat
> l'«accent circumflex», però també s'utilitza en tipografia per marcar les
> correccions o les insercions de text. I per extensió, els programes d'edició
> de text anomenen "caret" la barra vertical que indica a on se situa el text
> quan es tecleja.
> 
> També, els navegadors i altres programes moderns utilitzen el terme anglès
> "caret" per moure's per la pantalla amb el "cursor"
> (http://en.wikipedia.org/wiki/Caret_navigation).
> 
> > > Sempre li he dit "cursor". I al punter del
> > > ratolí sempre li he dit "punter" (i així ho he vist sempre, no recordo
> > > res diferent).
> 
> Moltes vegades es confon «cursor» i «punter» perquè el «punter» (del ratolí)
> assenyala el «cursor» (a la pantalla).
> 
> > Bueno, es que "cursor" (en anglès) son les dues coses
> > 
> > http://www.computerhope.com/jargon/c/cursor.htm
> > 
> > Per això és fa confús.
> > 
> > Salut,
> > 
> >   Albert
> >   
> > > Potser en l'entorn de programació, on tu et mous habitualment, aquests
> > > termes s'utilitzen també en el sentit que dius, però com a usuari a mi
> > > se'm fa estrany.
> > > 
> > > No sé, potser algú altre oferirà el seu punt de vista...
> > > 
> > > Orestes.
> > > 
> > > [...]
> 
> Total, la meva proposta anava per unificar una mica les diferents
> traduccions que tenim ara, i alinear-les amb la resta d'equips de
> traducció:
> 
> http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=caret&target=&projec
> t=tots
> 
> Josep Ma.

 La proposta va bé, però he vist que aquestà està traduïda malament a stable 
(la resta també, suposo):

applications/katepart4.po
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Mou l'accent circumflex al parell actual d'etiquetes"

múltiples vegades:
kdegraphics/okular.po
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Indicador d'inserció"

aquesta última no és incorrecta però per unificar anirà bé.

  +1, gran treball

  Atentament
  Toni
> 
> PD: He rebut uns quants "Bounce action notification" dels darrers correus.
> Sembla que hi ha algun problema amb el mailman. Si algú no rep els correus
> de la llista, que ho digui...


More information about the kde-i18n-ca mailing list