[kdecat] Traducció de "caret"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Sep 21 12:48:41 UTC 2014


El 21-09-14, a les 13:24, Albert va escriure:
> El Diumenge, 21 de setembre de 2014, a les 13:01:37, Orestes Mas va 
escriure:
> > El 21/09/14 a les 12:10, Albert Astals Cid ha escrit:
> > > El Diumenge, 21 de setembre de 2014, a les 11:52:19, Josep Ma. Ferrer
> > > va
> > > 
> > > escriure:
> > >> Hola!
> > >> 
> > >> 	el mot anglès "caret", en el context informàtic, té dues accepcions
> > >> 
> > >> (http://www.computerhope.com/jargon/c/caret.htm):
> > >> 
> > >> 1) com a sinònim de "cursor"
> > >> 
> > >> 2) "circumflex", the caret is the symbol ( ^ )
> > >> 
> > >> 	En les traduccions del KDE, les dues accepcions les traduïm de
> 
> diverses
> 
> > >> maneres, i a més, barrejem els dos conceptes: cursor, barret,
> > >> circumflex, caràcter d'inserció, etc.
> > >> 
> > >> 	Per tal d'unificar les traduccions i deixar clars els conceptes,
> 
> proposo
> 
> > >> que només utilitzem les dues traduccions següents:
> > >> 
> > >> a) «cursor» quan "caret" s'utilitza com a sinònim de "cursor", per
> > >> exemple,
> > >> «Commuta a navegació basada en cursor» ("Toggle Caret Browsing")
> > > 
> > > Honestament, a mi cursor em sembla raro, per mi "cursor" és el punter
> > > del ratolí, i caret es la barra vertical que fa panpallugues quan
> > > escrius. Això
> > > si, no se m'acut res millor per aquest "cursor".
> > > 
> > > Salut,
> > > 
> > >   Albert
> > 
> > Doncs jo no havia sentit/emprat mai "caret" com a la barra vertical que
> > fa pampallugues quan escrius.
> 
> "caret" és en anglès, eh?

El terme anglès "caret" (http://en.wikipedia.org/wiki/Caret) és més aviat 
l'«accent circumflex», però també s'utilitza en tipografia per marcar les 
correccions o les insercions de text. I per extensió, els programes d'edició 
de text anomenen "caret" la barra vertical que indica a on se situa el text 
quan es tecleja.

També, els navegadors i altres programes moderns utilitzen el terme anglès 
"caret" per moure's per la pantalla amb el "cursor" 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Caret_navigation).

> 
> > Sempre li he dit "cursor". I al punter del
> > ratolí sempre li he dit "punter" (i així ho he vist sempre, no recordo
> > res diferent).

Moltes vegades es confon «cursor» i «punter» perquè el «punter» (del ratolí) 
assenyala el «cursor» (a la pantalla).

> 
> Bueno, es que "cursor" (en anglès) son les dues coses
> 
> http://www.computerhope.com/jargon/c/cursor.htm
> 
> Per això és fa confús.
> 
> Salut,
>   Albert
> 
> > Potser en l'entorn de programació, on tu et mous habitualment, aquests
> > termes s'utilitzen també en el sentit que dius, però com a usuari a mi
> > se'm fa estrany.
> > 
> > No sé, potser algú altre oferirà el seu punt de vista...
> > 
> > Orestes.
> > 
> > [...]

Total, la meva proposta anava per unificar una mica les diferents traduccions 
que tenim ara, i alinear-les amb la resta d'equips de traducció:

http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=caret&target=&project=tots

Josep Ma.

PD: He rebut uns quants "Bounce action notification" dels darrers correus. 
Sembla que hi ha algun problema amb el mailman. Si algú no rep els correus de 
la llista, que ho digui...


More information about the kde-i18n-ca mailing list