[kdecat] Diccionari normatiu del IEC
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Mar 3 09:58:02 UTC 2013
El 02-03-13, a les 18:30, Orestes va escriure:
> [...]
> > He trobat un -laurenci- al kdeedu així que queda avisat, és _lawrenci_.
> >
> > kdeedu/kalzium.po
> >
> > #: element_tiny.xml:207
> > msgid "Lawrencium"
> > msgstr "Laurenci"
>
> D'on ho has tret? Jo ho vaig buscar a la Viquipèdia (clar que no és cap
> garantia, però si algú crea l'article és de suposar que s'ho haurà mirat
> una mica...)
>
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Laurenci
>
> Ara també el veig al diccionari de l'enciclopèdia:
>
> http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0080912
>
> Per tant, de moment no ho toco.
La setmana passada es van publicar els canvis al diccionari de l'IEC. Fins
llavors, «laurenci» era correcte. A partir d'ara, l'element químic 103
s'escriu «lawrenci» en català, d'acord amb el DLC de l'IEC. És un canvi molt
recent, per això ni la Viquipèdia ni el diccionari de l'Enciclopèdia encara no
el recullen, i desconec quina política apliquen per aquests canvis.
Evidentment, el canvi només s'ha fet en la versió electrònica del diccionari
(http://dlc.iec.cat/), i es publicarà en les properes edicions impreses.
Pel que fa a «blog» i «blogaire», jo seguiria una política de "wait and see".
Abans de canviar tots els «bloc» i «blocaire» pels termes normatius a les
traduccions del KDE, m'esperaria a veure com evoluciona el seu ús. Si es
generalitza, ja farem els canvis en un futur. Igualment, crec que no hauríem
de rebutjar les noves traduccions «blog» i «blogaire», ja que són correctes.
Els meus cinc cèntims...
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list