[kdecat] Traducció de routing/route

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Tue Jul 30 14:37:08 UTC 2013


El Dimarts, 30 de juliol de 2013, a les 18:19:33, Orestes Mas va escriure:
> El Dimarts, 30 de juliol de 2013, en/na Antoni Bella Pérez va escriure:
> >   Hola Orestes
> >   
> >   Estic enfeinat i fins el següent mes no podré acabar el kdepim*
> >   
> >   Primer et corregeixo doncs hauries de dir «destinació» ;-)
> 
> L'accepto, però no m'has assignat penitència. De tota manera en el meu
> descàrrec haig de dir que el diccionari de l'IEC accepta «destí» com a
> sinònim de «destinació»:
> 
> destí
> 
> 1 1 m. [LC] [FS] [AN] Potència sobrehumana que, suposadament, fixa per
> endavant el curs dels esdeveniments, la sort reservada a cadascú.
> 1 2 m. [LC] Sort reservada a cadascú.  2 m. [LC] Destinació 2 .
> 

  OK! Vam acordar a la llista fer servir destinació però en aquest correu em 
descobreixo davant teu. :-)

> >   Com ja haureu vist, vaig traduir la documentació i en el meu flux de
> > 
> > treball creo filtres del «pology» basant-me en les traduccions originals
> > -en aquest cas les teves-. Espero que l'adjunt et sigui d'ajuda per
> > avaluar aquest dubte.
> > 
> > {\bRouting\b}i
> > valid msgstr="itineraris"
> > valid msgstr="perfil de l'itinerari"
> > hint="Es tradueix per «itineraris» (kde-ca-team)"
> > 
> > {\bRoutes?\b}i
> > valid msgstr="itineraris?"
> > hint="Es tradueix per «itinerari/s» (kde-ca-team)"
> 
> Aquí hi ha la cosa: "Routing" és un gerundi i traduir-lo per «itineraris» no
> s'hi adiu massa perquè aquest darrer és un nom. En alguna ocasió havia fet
> «Càlcul de l'itinerari», però és una mica llarg. «Enrutament» seria el
> terme ideal tot i que no sé si la gent l'utilitza normalment o no. A mi
> personalment em sona estrany perquè, essent com sóc del ram de
> l'electrònica, l'acció d'enrutar l'associo al càlcul de les pistes de coure
> entre els diversos components d'un circuit imprès; clar que aquesta acció
> és, per extensió, la mateixa que el càlcul d'una ruta entre dos punts.
> 
> >   Fes una cerca per veure totes les ocurrències i avalua si el canvi s'avé
> > 
> > al que esperaria un usuari.
> 
> Quina és l'ordre que caldria executar? posieve <alguna cosa>? No conec massa
> el pology i sense un consell m'hi puc passar força estona...

  Ho vaig publicar al web -tercera entrada-:

http://cat.kde.org/index.php/La_traducció_de_la_documentació#Usar_l.27eina_pology

i si vols fer una cerca seria -també ho hauré de publicar-:

(anglès -original-)
    posieve find_messages -smsgid:"Hello!" $REPODIR/stable/l10n-
kde4/ca/[fitxer.po|directori_po]

(català -traducció-)
    posieve find_messages -smsgstr:"Hola!" $REPODIR/stable/l10n-
kde4/ca/[fitxer.po|directori_po]


  Toni


More information about the kde-i18n-ca mailing list