[kdecat] Tradució de "sleep"

Antoni Bella Pérez antonibella5 at orange.es
Sat Feb 9 12:42:38 UTC 2013


El Dissabte, 9 de febrer de 2013, a les 11:27:21, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> Hola,
> 
> 	He vist que tenim diverses traducions per "sleep", en el context de
> tenir un ordinador en estat d'adormit o de suspensió. En aquest context, a
> vegades traduïm "sleep" per «dormir»/«adormir» i també per «suspensió».
> 
> 	La meva proposta seria unificar la traducció de l'estat "sleep" per
> «suspens», que sembla una traducció més adeqüada i més utilitzada en aquest
> context.
> 
> 	Com ho veieu?
> 
> 	Josep Ma.

  Endavant! Aquesta seria la forma informàtica, però si es pretén explicar a 
l'usuari què vol dir aquest estat, segurament caldrà fer-ho dient que 
l'ordinador dorm (que no s'apaga). 

  Toni


More information about the kde-i18n-ca mailing list